[personal profile] diejacobsleiter

Вот вам ребус: 71-й афоризм из Книги о Дао и Дэ. В прошлом посте я думал над его первым пассажем. Здесь текст целиком.

   知知

夫唯病病    

聖人

病病    

Буквальный перевод звучит очень красиво, но совершенно бредово.

Знать - не-знать - высшее;     не-знать - знать - больной.
Только - тот, кто - больной - больной,    поэтому - он - не - больной.

Мудрый - человек - не - больной.
Так как - он - больной - больной,    поэтому - он - не - больной. 

Этого перевода достаточно для начала. Если у вас были иллюзии, что в оригинале плавный, красивый текст, полный тягучей, как мед, «восточной мудрости», то самое время от них избавиться. Это – жесткая и угловатая таблица иероглифов, смысловая матрица. Что-то вроде кубизма в поэзии. Или это план лекции; или это зашифрованное изложение, защищенное от плагиаторов и посторонних; или просто памятка, «четки», перебирая которые, ученик вспоминает объяснения учителя.

Вдумайтесь: переводчики с китайского видят вот такую малоосмысленную картину. И с ней работают. Прибавьте к этому многозначность иероглифов; и вы больше не будете удивляться, что переводы древних текстов так разнятся.

Слово  можно перевести не только как больной, но и как недостаток, дефект, ошибка. Или, с большой вероятностью, ошибаться. Поэтому самая понятная, третья строчка читается либо – мудрый человек не больной, либо – мудрый человек не ошибается.  Но основной смысл – болезнь, ничего не поделаешь. Другие иероглифы тоже имеют разные значения; но это сейчас неважно.

Важно, что больной повторяется 7 раз (7 в тексте из 28 иероглифов – это четверть!). И самые трудные для понимания – как раз строки с наибольшим количеством повторений (подобная трудность была при работе с первой строкой, где знать появляется 4 раза на 8 иероглифов). Особенно где иероглиф повторяется подряд: больной больной, а потом объясняется, что именно поэтому он и не больной!

Только - тот, кто - больной - больной,    поэтому - он - не - больной...

Тут явно пропущена логическая связка; и в этом месте начинается шабаш переводчиков. Не буду приводить все их варианты. Ян Шинхун предложил вставку [считает себя]:

Кто, будучи больным, считает себя больным, тот не является больным.
Совершенномудрый не болен.
Будучи больным, он считает себя больным, поэтому он не болен. 

Мне это не кажется очень удачным решением: если я осознаю свою болезнь, это еще не делает меня здоровым, хотя дает больше шансов на выздоровление. Но если заменить болезнь на ошибку и сделать остальное чуть более строгим, тогда смысл улучшается: 

Тот, кто ошибается и [думает, что он] ошибается, он тем самым – не ошибается.
Мудрый человек не ошибается.
Так как он ошибается и [думает, что он] ошибается, он тем самым – не ошибается. 

Использовав эту единственную приходящую (мне) в голову конъектуру [думает, что он], я подумал, что, может быть, она является ключом ко всему тексту. И ровно такую же надо сделать в первой строке. 

[Тот, кто] знает и [думает, что он] не знает, – наивысший.
[Тот, кто] не знает и  [думает, что он] знает, – ошибается (больной).
Тот, кто ошибается и [думает, что он] ошибается; тем самым – не ошибается.
Мудрый человек не ошибается.
Он ошибается и [думает, что он] ошибается; тем самым – не ошибается. 

Но это мое толкование, в котором я и сам не уверен. А Лао Цзы над ним посмеивается: 

Знать не знать высшее; не знать знать больной.
Только тот, кто больной больной, поэтому он не больной.
Мудрый человек не больной.
Так как он больной больной, поэтому он не больной.

Date: 2019-07-01 12:12 am (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Может, тут какое-то отрицание отрицания? Так как минус на минус, поэтому он плюс?