Мудрый-мудрый, но больной-больной...
Jun. 29th, 2019 07:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот вам ребус: 71-й афоризм из Книги о Дао и Дэ. В прошлом посте я думал над его первым пассажем. Здесь текст целиком.
知不知上 不知知病
夫唯病病 是以不病
聖人不病
以其病病 是以不病
Буквальный перевод звучит очень красиво, но совершенно бредово.
Знать - не-знать - высшее; не-знать - знать - больной.
Только - тот, кто - больной - больной, поэтому - он - не - больной.
Мудрый - человек - не - больной.
Так как - он - больной - больной, поэтому - он - не - больной.
Этого перевода достаточно для начала. Если у вас были иллюзии, что в оригинале плавный, красивый текст, полный тягучей, как мед, «восточной мудрости», то самое время от них избавиться. Это – жесткая и угловатая таблица иероглифов, смысловая матрица. Что-то вроде кубизма в поэзии. Или это план лекции; или это зашифрованное изложение, защищенное от плагиаторов и посторонних; или просто памятка, «четки», перебирая которые, ученик вспоминает объяснения учителя.
Вдумайтесь: переводчики с китайского видят вот такую малоосмысленную картину. И с ней работают. Прибавьте к этому многозначность иероглифов; и вы больше не будете удивляться, что переводы древних текстов так разнятся.
Слово 病 можно перевести не только как больной, но и как недостаток, дефект, ошибка. Или, с большой вероятностью, ошибаться. Поэтому самая понятная, третья строчка читается либо – мудрый человек не больной, либо – мудрый человек не ошибается.
Важно, что больной повторяется 7 раз (7 в тексте из 28 иероглифов – это четверть!). И самые трудные для понимания – как раз строки с наибольшим количеством повторений (подобная трудность была при работе с первой строкой, где знать появляется 4 раза на 8 иероглифов). Особенно где иероглиф повторяется подряд: больной больной, а потом объясняется, что именно поэтому он и не больной!
Только - тот, кто - больной - больной, поэтому - он - не - больной...
Тут явно пропущена логическая связка; и в этом месте начинается шабаш переводчиков. Не буду приводить все их варианты. Ян Шинхун предложил вставку [считает себя]:
Кто, будучи больным, считает себя больным, тот не является больным.
Совершенномудрый не болен.
Будучи больным, он считает себя больным, поэтому он не болен.
Мне это не кажется очень удачным решением: если я осознаю свою болезнь, это еще не делает меня здоровым, хотя дает больше шансов на выздоровление. Но если заменить болезнь на ошибку и сделать остальное чуть более строгим, тогда смысл улучшается:
Тот, кто ошибается и [думает, что он] ошибается, он тем самым – не ошибается.
Мудрый человек не ошибается.
Так как он ошибается и [думает, что он] ошибается, он тем самым – не ошибается.
Использовав эту единственную приходящую (мне) в голову конъектуру [думает, что он], я подумал, что, может быть, она является ключом ко всему тексту. И ровно такую же надо сделать в первой строке.
[Тот, кто] знает и [думает, что он] не знает, – наивысший.
[Тот, кто] не знает и [думает, что он] знает, – ошибается (больной).
Тот, кто ошибается и [думает, что он] ошибается; тем самым – не ошибается.
Мудрый человек не ошибается.
Он ошибается и [думает, что он] ошибается; тем самым – не ошибается.
Но это мое толкование, в котором я и сам не уверен. А Лао Цзы над ним посмеивается:
Знать не знать высшее; не знать знать больной.
Только тот, кто больной больной, поэтому он не больной.
Мудрый человек не больной.
Так как он больной больной, поэтому он не больной.
no subject
Date: 2019-07-01 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2019-07-01 12:35 am (UTC)Сегодня мне попался перевод, который звучит убедительно:
Knowing ignorance is strength.
Ignoring knowledge is sickness.
If one is sick of sickness, then one is not sick.
The sage is not sick because he is sick of sickness.
Therefore he is not sick.
PS Но вообще, я подумал, Ваше толкование тоже убедительно. Болезнь отрицает здоровье, здоровье отрицает болезнь. Т.е. здоровье - это заболевшая болезнь. Тот, для кого болезнь нормальное состояние, должен "заболеть", чтобы выздороветь.
Куда прислать цветы и медаль победителя?