[personal profile] diejacobsleiter
По моей клочковатой и меандро-обрáзной образованности, мне известен только один случай, когда юмористический эффект достигается неправильной пунктуацией, - пролог Айвы из "Сна в летнюю ночь". Ошибки в пунктуации тут не только запутывают смысл, но и меняют его на противоположный.

В том же "Сне в летнюю ночь" есть и другие остроумные шутки на тему театральной профессии: актер плохо помнит роль и путает слова, или читает свой текст, не дождавшись реплики партнера; и это потом повторялось у Вагнера в Майстерзингерах (певец путает слова и поет мрачную бессмыслицу), у Твена (бывший актер произносит винегрет из монологов Гамлета и Макбета), у Кэрролла (Алиса вспоминает стихи с ошибками).

Но вот другого трюка с пунктуацией я не припомню; очень надеюсь, что профессионалы подскажут.

PROLOGUE

If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then, we come but in despite.
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight,
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand; and by their show,
You shall know all, that you are like to know.

UPD. Опять не сделали домашнего задания, двоечники! Вот, смотрите:

If we offend, it is with our good will
That you should think: we come not to offend,
But with good will to show our simple skill;
That is the true beginning of our end.
Consider then: we come (but in despite
We do not come) as minding to content you.
Our true intent is: all for your delight.
We are not here that you should here repent you.
The actors are at hand; and by their show,
You shall know all that you are like to know.


P.S. Bonus track!

"If we offend, it is with our good will". = "A gentleman is one who never hurts anyone's feelings unintentionally."

P.P.S. Кому интересно - перевод Лозинского:
В чем наша цель? Терзать ваш слух и глаз.
Мы никогда бы в жизни не посмели
Явить наш скромный гений напоказ.
Вот истинный прицел для нашей цели.
Сюда пришли мы вовсе не затем.
Чтоб вы, смотря на нас, вконец измаялись, -
Наш первый помысл. Угодить вам всем
Мы не хотим. Чтоб зрители раскаялись,
Актеры здесь. Они сыграют знатно,
И вы поймете все, что вам понятно.

Date: 2016-12-03 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
"EDWARD II" (Marlowe)

Enter the younger MORTIMER.

Y. Mor. The king must die, or Mortimer goes down;
The commons now begin to pity him:
Yet he that is the cause of Edward's death,
Is sure to pay for it when his son's of age;
And therefore will I do it cunningly.
This letter, written by a friend of ours,
Contains his death, yet bids then save his life;
[Reads.
Edwardum occidere nolite timere, bonum est,
Fear not to kill the king, 'tis good he die:
But read it thus, and that's another sense;
Edwardum occidere nolite, timere bonum est,
Kill not the king, 'tis good to fear the worst.

Date: 2016-12-03 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
А! Спасибо. occidere nolite timere, казнить нельзя помиловать.

А кто-нибудь еще на синтаксической неясности гарцевал? Комические сцены разворачивал? Раньше или позже, в любую эпоху? (если некогда, не тратьте времени).

Вдруг вспомнил, что Аристотель бранил за такие фразы, как у Марло, Гераклита (хотя Гераклиту двусмысленность как раз и была нужна).

Date: 2016-12-04 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
1. В стиле "казнить нельзя помиловть":

"Наследнику было завещано поставить статую[,] золотую[,] пику держащую"

2. В стиле "профессор сказал резать резать":

https://en.wikipedia.org/wiki/That_that_is_is_that_that_is_not_is_not_is_that_it_it_is

Date: 2016-12-04 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] diejacobsleiter.livejournal.com
Спасибо. Т.е. шекспировская развернутая шутка с пунктуацией остается в одиночестве. Неправильно заученный текст (I see the voice, I hear the face или These liliac lips, this cherry nose) - этот прием пошел в народ широко (в Майтерзингерах это роскошно сделано). А исполнение роли с неправильной пунктуацией - нет.

А над Парменидом у Вас по ссылке зря глумятся. Esti gar einai... это все-таки - есть только "быть", [there] is only "to be". Но точно не that that is is.
Edited Date: 2016-12-04 08:29 am (UTC)