Обучение и различение
Jul. 18th, 2019 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Один из самых цитируемых, но и самых трудных для однозначного понимания текстов Конфуция – XV-39. Он стал поговоркой, даже девизом (в одном из возможных значений):
Образование для всех, независимо от происхождения.
Т.е., принцип равной доступности образования и отсутствия классовых привилегий. Это вполне согласуется с учением Конфуция. Достаточно вспомнить понятие «истинного джентльмена», которое он лишил сословного значения и придал ему чисто этическое.
Но текст имеет и другие прочтения. Ими я и займусь.
Четыре иероглифа:
有教無類
Пословный перевод:
иметь / быть – воспитание / обучение – не иметь / не быть – классы / типы
Первый и третий иероглиф – «технические» (иметь / быть; не иметь / не быть). Смысловых иероглифа тут два – воспитание / образование и классы / типы.
教 jiào составлен из ребенка子, старика 耂 и знака действия 攵 (или письменности?). Ребенок и старик – это отношения учителя и ученика (образование), а также сыновняя почтительность (воспитание). Иногда вместо старика в верхнем левом углу видят иероглиф копирования и учебы 爻, т.е. царапания гексаграмм на костях.
類 lèi составлен из собаки 犬, риса 米и головы 頁 (люди вообще, «поголовье»), т.е. дает три типа живых существ – растения, животные, люди. Мир рассортирован и классифицирован. Отсюда смысл иероглифа: класс, группа, тип, категория, сорт, разновидность. Это относится и к социальным группам, и к чисто рациональной классификации, и к любым другим способам разбиения на группы или ранги.
Оба иероглифа понятны. Откуда тогда трудности? От грамматики, точнее, ее отсутствия. Если посмотреть на фразу свежим взглядом, то ее структура такова: первая половина говорит о наличии, вторая об отсутствии:
Есть образование/воспитание – нет типов/сортов.
Вот и все, что сказано. А значить это может многое. Несколько вариантов понимания, разных, но одинаково аутентичных, конфуцианских:
Учить надо всех, не разбирая происхождения. Это и вошло в поговорку.
Где есть образование, там нет классовых различий. О том же, только шире.
Я учу всех, не различая учеников по происхождению. Это личная позиция Конфуция как учителя; он высказывает ее и в других текстах.
Если у тебя есть образование/воспитание, ты не будешь сортировать и дискриминировать людей по какому-либо признаку. Про дискриминацию звучит «современно», но именно так Конфуций и мыслил: человечность и равное ко всем уважение – главный признак воспитанного джентльмена. Об этом у него много текстов.
[При оценке достоинств человека] есть только критерии воспитания и образования, а не происхождения и сословной принадлежности. Из этого родилась китайская многоступенчатая система экзаменов для чиновников, идеальный социальный «лифт», лестница восхождения, доступная каждому.
Это учение нельзя делить на части [= учение целостно; нельзя извлекать из него произвольные «части»]. Это тоже очень возможный смысл: Конфуций предостерегает против «выковыривания изюминок» из своего учения, настаивает на его системности и цельности.
Не надо путать обучение и познание с классификацией и сортировкой. Это звучит более актуально для конца 18 – начала 19 века; Гете мог такое сказать; но не исключено и то, что Конфуций сделал такой выпад против «наукообразного» школярства. Он любит отделять явление от пародии на него, «употребление» от «злоупотребления», usus от abusus.
***
В переводах Лунь Юй чаще всего приводится только одно, «поговорочное» значение. Но надо понимать: во-первых, оно кристаллизовалось спустя много веков после Конфуция и не является «единственно правильным»; во-вторых, китайские комментаторы уже много веков обсуждают разные варианты понимания; и то, что я привел выше, – это тоже часть конфуцианской традиции.
Однако, мейнстрим таков: В деле воспитания нельзя делать различий между людьми (Ян Шинхун.) В обучении не может быть различий по происхождению (Переломов). In teaching there should be no distinction of classes (Legge).
Мне больше нравятся переводы, пытающиеся быть достаточно общими, чтобы охватить возможно широкий круг значений.
На удивление лаконичны (4 иероглифа – 4 слова) иезуиты, давшие великолепный перевод по точности и одновременно многозначности: Sit institutio sine descrimine. (Учение без разделения.)
Robert Eno следует их образцу; тоже прекрасное решение: There is a teaching; there are no divisions. (В своем комментарии он объясняет: This may mean that the teaching is a whole, without divisions, but it is widely celebrated as saying that there is a single teaching, meant equally for all classes of persons – a radical notion for societies that traditionally regard one’s birth as the basis of one’s worth.)
На русский эту непростую фразу можно перевести так (несколько вариантов):
Есть учение, нет разделения.
Обучение и разделение несовместимы.
Где есть образование, там нет сортировки.
Есть воспитание – нет дискриминации.
А лучше всего заучить по-китайски:
有教無類
Yǒu jiào wú lèi