Верлибр в прозе
Aug. 28th, 2019 12:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я все никак не мог ухватить за хвост свое ощущение, на что же похожа китайская проза. Теперь понял - на верлибр. Она пульсирует небольшими фразами, от 3 до 8 слов, без явной рифмы, но с созвучиями и с ритмическими повторами (может идти несколько фраз, скажем, по 4 или по 6 иероглифов подряд). Что-то вроде "Петербурга" Андрея Белого, только этот текст я долго выдержать не в состоянии из-за назойливого ямба, лезущего из каждой фразы; это вычурно и дурновкусно, мне это мешает понимать. А в китайской прозе это звучит очень хорошо и естественно, как мелодия, играемая на колокольчиках / Glockenspiel. Китайская проза очень музыкальна и очень похожа на поэзию, по природе своей и по требованиям риторического вкуса, она всегда прошита ритмами и созвучиями.
В поисках трактата императора Цао Пи о поэтическом искусстве, наткнулся на перевод гиганта русской китаистики, Алексеева. Интересно, что он в таком ключе и переводит – верлибром в прозе. У Алексеева явно музыкальный слух. И это очень хороший перевод, звучит очень по-китайски:
...Обыватель лишь то уважает, что дальше стоит от него, а то, что поближе, не ценит совсем. Он к звучащему станет лицом, но спиной повернется к тому, что реально. К тому же, увы, омрачен он заботой показа себя на людях: он себя самого за умнейшего мужа считает.
...
А так-то говоря, слово изящное (вэнь) – в корне едино своем, в листве же своей не едино.
...
Письмо и рассуждение на тему должны быть полны доводов и мыслей. И в лапидарной надписи, и в некрологе-плаче мы ценим факт, правдивость изложенья. В стихах и в прозе, движущейся ритмом, стремись всегда к прекрасной форме...