Стихи императора У-ди (2-1 вв. до н.э., или 2100 лет назад). Это очень интересный император, сделавший много для страны во всех сферах, от военной до культурной, очень активный и созидательный, но не без своих странностей.
Мне трудно судить, хороши ли эти стихи. Более поздние поэты, вроде Ли Бо или Ду Фу, "пробивают" сквозь все культурные барьеры. А тут - слишком далекое время; музыки стиха я не слышу, а о банальности судить не могу, т.к. это очень древние стихи (трудно сказать, что новинка, а что нет).
Да и вообще это не критерий: банальности китайские поэты не боялись, а оригинальности не искали; это другая ментальность – не романтическая, а классическая. Как бы там ни было, все мотивы - строго традиционные: осенний пейзаж, пирушка с друзьями, смесь радости и печали, финальное размышление о быстротечности жизни. Таких стихов очень много; в них ценилось не "про что", а "как", но об этом мне судить трудно.
Перевод не пытается передать рифму (она нерегулярна), а только строфику и примерно – размер (7=4+3). Это стихи написаны, как говорят комментаторы, в «напевном» стиле, «под старину» (т.е. под то, что уже было стариной 2100 лет назад).
Вот поднимается ветер осенний; белые летят облака.
Вот желтеет трава, опадают листья, гуси возвращаются на юг.
Вот орхидея с ее красотой, хризантема с ее ароматом.
Вот со мной мои лучшие люди, и я их никогда не забуду.
Вот наш дворцовый корабль плывет по реке Фэнь.
Вот он идет поперек потока, вздымая белые волны.
Вот звучат барабаны и флейты и пение – веслам в такт...
Как беспредельны радость и счастье!.. И как велика печаль:
Молодыми-здоровыми – как долго нам быть? Старости – как избежать?
Тут может раздражать назойливое «вот», но это попытка передать повторяющийся в середине каждой (!) строки иероглиф 兮 (см. ниже оригинал), который смысла не несет, а служит восклицательной или усилительной частицей – чисто фольклорный повтор, типа «ах» или «ой-ли» или «вот»...
Стихам предпослано маленькое предисловие автора, в котором он объясняет, что это была его поездка с близкими придворными и чиновниками («мои лучшие люди») по реке Фэнь. Поездка была отчасти деловая, т.е. инспекция восточных провинций и жертвоприношения в Храме Земли, отчасти развлекательная, т.е. пиры на корабле; и во время пирушки он и сочинил эти стихи об осеннем ветре.
Дважды он сбивается с размера (2-я и последняя строка имеют 8, а не 7 иероглифов, это серьезный сбой), – то ли по монаршей небрежности, то ли будучи в состоянии опьянения. А может, он не виноват, и это вольности переписчика...
秋風起兮白雲飛,
草木黃落兮鴈南歸。
蘭有秀兮菊有芳,
攜佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河,
橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發棹歌,
歡樂極兮哀情多。
少壯幾時兮奈老何!