[personal profile] diejacobsleiter

Чжан Цзи

Ночью причалил у Кленового моста

Заходит луна, ворон кричит;      в небе морозный туман.
Клен у реки, костер рыбака,      тревожного сна обман.
Рядом с Гусу, за стеной городской,     Ханшань-монастырь стоит.
Колокол полночь бьет, и звон –     к странника лодке летит.
 

(перевод мой)

***

Что тут красиво – это одновременно и живость пейзажа, и его символичность. Когда символический текст просто оперирует символами (роза, крест, река, ночь, сон, путь, странник), а сами символы остаются мертвыми и схематичными, – это заведомо плохо. Но если символические предметы нарисованы так, как будто они являются главной и единственной целью, – это настоящая поэзия. 

Чжан Цзи пишет буддистские стихи с очень понятной символикой: сначала это мрак непросветленности (ночь, морозный туман, тревожный сон), а потом вспышка просветления (удар колокольного звона, достигающий паломника в его лодке на реке=пути=дао). Это было бы обычной религиозной метафорой, без всякой поэзии. Но картина холодной ночи на реке получилась очень живой, настоящей, и родилась поэзия. Этот пейзаж был бы хорошими стихами и без символики; но символика без этого пейзажа поэзией бы не была. Символизм (в прямом смысле слова: когда один предмет обозначает другой предмет) – не искусство: только превращение символа в образ способно превратить символизм в искусство. 

Даже символическая роза должна пахнуть:

Гроза прошла. И ветка белых роз
В окно мне дышит ароматом...

***

Чжань Цзи – поэт 8-го века, о котором известно только то, что он прошел конфуцианские экзамены высшего ранга и служил чиновником. При этом он, вероятно, был буддистом. Ханшаньский храм-монастырь и кленовый мост, описанные в стихах, существуют по сей день рядом с г. Сучжоу (по ссылке есть картинки). В стихах г. Сучжоу назван старинным именем Гусу.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting