[personal profile] diejacobsleiter

Чжан Цзи

Ночью причалил у Кленового моста

Заходит луна, ворон кричит;      в небе морозный туман.
Клен у реки, костер рыбака,      тревожного сна обман.
Рядом с Гусу, за стеной городской,     Ханшань-монастырь стоит.
Колокол полночь бьет, и звон –     к странника лодке летит.
 

(перевод мой)

***

Что тут красиво – это одновременно и живость пейзажа, и его символичность. Когда символический текст просто оперирует символами (роза, крест, река, ночь, сон, путь, странник), а сами символы остаются мертвыми и схематичными, – это заведомо плохо. Но если символические предметы нарисованы так, как будто они являются главной и единственной целью, – это настоящая поэзия. 

Чжан Цзи пишет буддистские стихи с очень понятной символикой: сначала это мрак непросветленности (ночь, морозный туман, тревожный сон), а потом вспышка просветления (удар колокольного звона, достигающий паломника в его лодке на реке=пути=дао). Это было бы обычной религиозной метафорой, без всякой поэзии. Но картина холодной ночи на реке получилась очень живой, настоящей, и родилась поэзия. Этот пейзаж был бы хорошими стихами и без символики; но символика без этого пейзажа поэзией бы не была. Символизм (в прямом смысле слова: когда один предмет обозначает другой предмет) – не искусство: только превращение символа в образ способно превратить символизм в искусство. 

Даже символическая роза должна пахнуть:

Гроза прошла. И ветка белых роз
В окно мне дышит ароматом...

***

Чжань Цзи – поэт 8-го века, о котором известно только то, что он прошел конфуцианские экзамены высшего ранга и служил чиновником. При этом он, вероятно, был буддистом. Ханшаньский храм-монастырь и кленовый мост, описанные в стихах, существуют по сей день рядом с г. Сучжоу (по ссылке есть картинки). В стихах г. Сучжоу назван старинным именем Гусу.