Шесть возрастов
Sep. 30th, 2019 06:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Один из важнейших и популярнейших текстов из Лунь Юй. И, кстати, это еще один текст (из двух), где есть «воля Неба», 天命, тянь мин. Текст о другом, но дает хороший повод закончить с этим понятием. Сначала приведу (и переведу) комментарий конфуцианца 12-го века Чжу Си к термину «воля Неба».
«Воля Неба»: а именно, Небесное Дао, растекающееся повсюду и дарованное всему сущему, конечная причина всего, что происходит с материальным миром. Познать ее – значит, познать самые высшие принципы мироустройства.
Выражение Небесное дао (путь мира) сегодня значит «законы природы». Объяснение Чжу Си звучит не менее сциентистски (или натурфилософски). Тут, повторяю, нет никакой «Божьей воли», это просто собирательное название законов мироустройства: путь мира, мировой уклад. Или, как было объяснено в недавнем тексте о воле Неба, это все, что от человека не зависит.
Теперь можно читать Конфуция. Текст красивый, красочный. Я переведу без сглаживания, совсем буквально, чтобы выбить из привычной колеи «гладкого» восприятия:
Мне пятнадцать лет – и устремился к учебе;
тридцать – и установился;
сорок – и не сомневался;
пятьдесят – и познал волю Неба;
шестьдесят – и «послушное ухо»;
семьдесят – и последовал желаниям сердца,
никогда не отклоняясь от «угольника».
Не отклоняясь от угольника – столярная метафора: смысл ее – не нарушая меру. «Ни на градус не нарушая прямого угла». Использовано название инструмента для выравнивания прямых углов – угольника. (Греки тоже часто пользовались ремесленными метафорами в философских текстах. Напр., «гармония» – это металлическая скоба для скрепления брусков.) Переводчики тут стыдятся метафорического стиля Конфуция и заменяют перевод – объяснением для тупых: «не нарушая ритуала», «не нарушая принципов». Зачем?!
Установился = крепко стал на ноги, стал самостоятельным и независимым. И в смысле заработка, и в смысле мышления.
Ухо послушно – самое трудное для комментаторов выражение. О нем иногда честно пишут: «трудное место, перевод – предположительный». Возможно, это ошибка переписчика (обычное объяснение, когда появляются трудности), и там должен быть другой иероглиф, но я так не думаю ; мне кажется – это сказано именно так, метафорически; и совершенно в «мандельштамовском» стиле Конфуция, когда метафора летит вперед, перепрыгивая через несколько промежуточных ступенек. Плюс – надо учесть музыкальность Конфуция. «Острое, чуткое, послушное ухо» – это музыкальный смысловой ряд. И он использован как метафора мышления.
Одни комментаторы объясняют метафору Конфуция так, что уши стали чутки и открыты: появилась способность слышать и понимать людей и мир. Т.е., была преодолена обычная человеческая глухота, когда он слышит только сам себя.
Другие объясняют это так, что уши соединились с разумом напрямую, и больше не требовалась промежуточная стадия «пережевывания», анализа услышанного; услышал = понял. Уши стали послушным инструментом разума и сердца.
Другие объясняют так, что появилась способность быстро, «на слух» отличать добро от зла, а правду от неправды. Т.е. имеется в виду слух не акустический, а этический. По-русски тут обычно используются обонятельные или зрительные метафоры: «нюх на правду», «видеть человека насквозь». Ну а Конфуций «слышит правду», «слышит человека насквозь».
Иезуиты (1687) сводят эти три объяснения воедино. Их вариант содержит устную конфуцианскую традицию вперемешку с европейской схоластической интерпретацией, добавленной для (философского) благозвучия.
Читая текст иезуитов, как и оригинал Конфуция, надо помнить: он не хвастается, не строит «нерукотворный памятник» самому себе. У Конфуция было очень жесткое отношение к себе и очень невысокая самооценка. Он был горьким неудачником и знал это. Ни цзюнь цзы, ни «совершенномудрым» он себя не считал и постоянно это подчеркивал.
Конфуций не мог давать подобные вещи как моральный императив и расписание достижений: «надо быть таким-то и таким-то, в таком-то и таком-то возрасте». Учитывая центральную для его учения идею эмпатии, человечности, он должен был дать этим тезисам личную окраску. И Конфуций использовал себя (условного «себя») как «наглядное пособие».
На «условно-своем» примере он дает образ лестницы восхождения человека по пути мудрости. Он рисует шесть этапов, «шесть возрастов» (вспоминаются «семь возрастов» из As You Like It). Годы тут не имеют большого значения, лестница важнее. Вот эти шесть этапов:
1) стремление юноши к учебе (15 лет);
2) самостоятельность мышления (30);
3) прекращение метаний и сомнений (40);
4) познание окружающего мира: естественнонаучное, социологическое, психологическое (50);
5) в результате предыдущей учебы – обретение чуткости, эмпатии, способности «слышать» и понимать (непосредственно, без анализа) людей и мир, быстро различать правду/ложь, добро/зло (60);
6) свободное следование интуиции и желаниям сердца, без страха нарушить выработанные ранее принципы (вроде августинова «возлюби Бога и делай что хочешь») (70).
Привожу комментарий-перевод иезуитов полностью. Тексты про слух, про волю неба и еще несколько выжных деталей – курсивом.
Confucius frankly explained to his students the progress he had made in the pursuit of philosophy in the course of his life:
When I was fifteen, I immediately devoted myself to the study of philosophy, that is, to learn the principles of the elders. When I reached thirty, I planted the roots and could stand firm in the undertaken study of virtues and wisdom. There was nothing on the outside that could distract me from this. At forty, I did not have much hesitation and the cloud of doubts vanished. I was contemplating the natural arrangement of things and could understand what kind of perfection or imperfection lay in each of them.
At fifty, I immediately knew the providence of heaven and its decree, that there was a nature, a force, and a reason imparted by heaven for each thing. I myself investigated the perfection and fineness of its nature. I also investigated its origin to understand its cause.
At sixty, my ears were quick and well-tuned. My force of understanding was unencumbered and sharp. After so many years of study and practice, my mind was well developed and I had absorbed the best lessons and methods, so much so that I could easily and clearly grasp what others were discussing or what I was reading.
Finally, at seventy, with the benefit of long meditation and self-mastery, I could follow the desire of my heart. I did not go beyond measure or jump across the limits of an honest and correct rule to which my desire submitted itself, without lament or trouble.
И еще раз перевод фразы Конфуция:
Мне пятнадцать лет – и устремился к учебе;
тридцать – и установился;
[= устойчивость и независимость мысли]
сорок – и не сомневался;
[= перестал метаться между учениями]
пятьдесят – и познал волю Неба;
[= устройство окружающего мира]
шестьдесят – и «послушное ухо»;
[= чуткость и открытость, умение слышать, понимать, различать]
семьдесят – и последовал желаниям сердца,
[= доверять желаниям и интуиции...]
никогда не отклоняясь от «угольника».
[= ...не нарушая меры и принципов]