[personal profile] diejacobsleiter

Ну вот, как я и подозревал, Лао Цзы начал выдавать эротическую мистику (или мистическую эротику). Когда он в первом тексте сказал, что «безымянное» – это прародитель единого мира; а «имеющее имя» – это мать множества вещей мира, я ожидал, что он эту мать потом выведет на сцену совершенно раздетой. И действительно. Не прошло и нескольких текстов, как в палате фрагменте № 6 началось. Он заговорил торжественно-сальными языческими стихами, как какой-нибудь жрец Богини плодородия. Я не удержался и перевел ямбом (несмотря на это, перевод – точный):

Долины дух не умирает;
его зовут таинственной вагиной.
Врата таинственной вагины
Зовутся корнем неба и земли:
Он вьется, вьется, жизнями ветвится,
Не тратя никаких усилий...

Долина может означать вагину, а вагина – долину, эти два иероглифа в китайском почти синонимы. При этом «дух долины» (позже он стал устойчивым даосским выражением) – это, возможно, бог(иня) урожая, плодородия. Долина была основным сельскохозяйственным угодьем, поэтому не только зрительно, но в гораздо большей степени – своей производительной силой она напоминала женское лоно. Именно в этом смысл метафоры Лао Цзы. «Не тратя усилий» – это уже детализация образа вагины-долины: подчеркивание того, что ее роль в рождении – пассивная, она – «воспреемница». Возможно, чуть более точный перевод был бы «не проявляя инициативы».

При этом, долина родит урожай, т.е. растения. Поэтому Лао Цзы смешивает женскую метафорику с растительной. Сорвав с «матери вещей» все одежды и бесстыже указывая пальцем на врата таинственной вагины, он тут же перескакивает на растительный код: это – корень, из которого родится и ветвится мир множественных сущностей.

Многосмысленное слово «ветвится» опять возвращает текст в «женский» код: иероглиф среди прочего значит значит жить, существовать, а в древности очень смешно изображал причесывающуюся женщину. (Кажется, что она не причесывается, а взлохмачивает себе волосы.) Но также очень похож и на ветвящееся растение.


Чисто поэтически это смешение растительной и генитальной метафорики – очень красивое. И, кстати, популярное во многих мифологиях. Даже сегодня, на волне нео-языческой моды, можно увидеть «мистическую» игру со смешанными образами женщины и корней растения – например, в шведском сериале Jordskott. Так что и старинных, и современных образов женщины-корняхоть отбавляй.


(source)

Парный иероглиф
綿綿, который я перевел «вьется, вьется», изображает шелковые нити (еще один сельскохозяйственный образ!) и означает продолжаться, извиваться. Т.е. уходящий вглубь корень символизирует бесконечно продолжающийся процесс порождения мира; и он тянется и «извивается», как шелковая нить. Такое причудливое смешение образов корня, шелка и непрерывного продолжения.

О том, что вещи сами, без усилий, выходят из лона Единого, «выдуваются», как из кузнечных мехов, он говорил в предыдущем, 5-м фрагменте (я разбирал его подробно в трех постах: тут-1, тут-2, тут-3). Т.е. этот текст – его продолжение. Вообще, сначала книга мне казалась просто набором афоризмов, сейчас я начинаю видеть в ней последовательность; ее надо читать и обдумывать подряд, а не так хаотично, как я.

«Таинственная вагина» сразу вызывает в памяти Мистический хор в финале «Фауста», где звучат знаменитые стихи о Вечноженственном. И еще, для более искушенных знатоков мифологической кухни, гностический «роман души», описанный и объясненный в «Иосифе и его братьях» Манна, но гораздо более интересно использованный Достоевском в «Идиоте». Мировая душа, она же София, Премудрость Божия, она же – «падшая женщина», ну и дальше раздолье для любителей «ученой эротики». Площадка вдоль и поперек истоптанная дешевыми пошляками, но от этого не менее интересная...

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting