![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
После долгого хождения кругами,
решил взяться за 1-й текст из Дао дэ цзин, один из самых трудных и самых важных. Иероглифы, вроде, прояснились. Когда-то я тут с максимальной дотошностью разбирал первую половину, каждый иероглиф. Сейчас я уже не буду выкладывать подробного разбора второй половины, только итог работы.
Текст становится ясен, но не той ясностью, которую мы ждем от европейского текста; а той, которая отчасти обще-китайская, а отчасти – характерна только для Лао Цзы. Его мысль не течет струей, как вода из крана, а формулируется матрицами, кристаллами, смысловыми конструкциями, «созвездиями» слов. Его мысль логична, но не по Аристотелю, не причинно-следственно, не как цепочка или нить («нить мысли»), а как многомерная паутина связей внутри кристалла или между органами организма.
Каждый из текстов Дао дэ цзин (их 81) состоит из 2-3 блоков, иногда кажущихся не связанными. От одного к другому Лао Цзы часто делает кажущийся «логический скачок». Но это не проблема текста, а проблема восприятия: глупо искать одномерные логические «цепочки» там, где строится конструкция заведомо иного типа: многомерная система связей. «Скачок» от одного блока к другому надо, пардон, обдумывать. Приложить некоторое умственное усилие. И помнить, что подобные тексты писались не для идиотов, которым надо все разжевывать и класть в рот, а для людей, уже обученных, тренированных умеющих думать; а иногда и только «для своих», из своей школы.
Даже у «демократичного» и открытого Конфуция есть тексты с вынутым из них «ключом»; пока ключ (один иероглиф) не вставлен, текст не вполне понятен. А уж у мизантропа Лао цзы заботы о понятности текста для случайного человека нет ни малейшей...
Итак, Дао дэ цзин, № 1.
Дао(-путь), возможное [как] дао(-слово),
Не есть вечное/настоящее дао.
Имя(-вообще), возможное [как] имя(-частное),
Не есть вечное/настоящее имя.
Лишенное имени – неба и земли начало;
Имеющее имя – множества вещей мать.
Так что:
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное.
Оба они:
одинаковы в истоке, но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.
Главная оппозиция всего текста – скрытое и явленное. Это ключ, «открывающий» и первый, и третий блок; но произнесены эти слова только во втором блоке.
Эту пару можно еще очень условно, почти в кавычках, передать словами сущность и внешность. Или: смысл и материальный облик. Или: тайное и явное. Или: эйдос и его манифестация. Но лучше держаться скрытого и явленного.
Красив пассаж о желаниях. Нужно отречься от них, чтобы познавать скрытое; но нужно опираться на них, чтобы познавать явленное. Первое – примерно то, что в европейской традиции называется царством духа, т.е. миром смыслов и сущностей. (Это вовсе не мумбо-юмбо из эзотерической книжки, а любая строгая мысль. Арифметика – тоже царство духа.) Для познания таких вещей требуется «объективный», обезличенный ум, очищенный от страстей и ощущений; Европа вырабатывала его, начиная с античности; и Лао Цзы с первых строк говорит о том же самом. А для познания мира «материальных явлений» (это, конечно, условный термин, чуждый китайской мысли) – уже нужны способности восприятия, нужны чувства и нужны даже желания, мотивации, страсть.
В последнем блоке Лао Цзы начинает звучать как философ рубежа 19-20 веков, когда разрабатывался философский символизм: символ как единство скрытого и явленного, смысла и его носителя.
Лао цзы первым в китайской традиции пытается нащупать что-то подобное: скрытое и явленное (согласно третьему блоку) имеют единый онтологический источник, но разделены в нашем понимании, т.е. именуются по-разному. А «именование» – это и есть наше понимание, т.к. наш разделяющий все надвое разум не воспринимает первичное единство (об этом – и в первом блоке, и во многих других текстах). Двуликий «символ» (смысл + носитель, тайное + явленное) – это двоякая тайна: тайна в тайне (тайна смысла за тайной явления). Поняв принцип символа, мы открываем «дверь» ко множеству других «скрытых» смыслов; а всякий смысл – скрыт, т.к. воспринимается не чувствами, а работой мысли.
Теперь можно перечитать. Для аутентичности, я уберу слова, поясняющие двоякое употребление терминов, и оставлю текст в том полузагадочном виде, в каком его создал автор:
Дао, возможное [как] дао,
Не есть вечное дао.
Имя, возможное [как] имя,
Не есть вечное имя.
Лишенное имени – неба и земли начало;
Имеющее имя – множества вещей мать.
Так что:
никогда не имей желаний,
чтобы изучать скрытое;
всегда имей желания,
чтобы изучать явленное.
Оба они:
одинаковы в истоке, но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.
道可道, 非常道。
名可名, 非常名。
無名 天地之始;
有名 萬物之母。
故
常無欲, 以觀其妙;
常有欲, 以觀其徼。
此兩者,
同出而異名, 同謂之玄。
玄之又玄, 衆妙之門。
no subject
Когда-то я услышал от одного китаиста, что нумерология - китайский вариант логики, и подумал "что за чушь". Сейчас я понимаю, что имелось в виду. Числа тут - не количества, а структуры. Связи между 3-мя элементами - иные, чем между четырьмя. Треугольник и квадрат - это не "стороной больше, стороной меньше", а две разные системы связей. Такова и китайская мысль: она нуждается в создании кристаллов из 3-4-5 или более понятий, этаких "МЕГА-ИЕРОГЛИФОВ". Это надо научиться воспринимать как есть, а не вытягивать в европейские логические "цепи".
"Стихи", т.е. звуковые и графические связи иероглифов - внешняя сторона такой нумерологии.
Тут можно увидеть упомянутое в тексте двуединство скрытого и явленного: скрытое - это мысль, явленное - это представляющий ее иероглифический текст, причем представляющий не как попало, а организованно, в виде мега-иероглифа. Это и есть поэзия по-китайски.
Гляньте сюда, если интересно:
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/420806.html
***
А если интересно покопаться самому, то лучший словарь - этот: там этимология, история начертаний.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%81%93
Лучшее собрание текстов (там есть и другие философские школы) онлайн - это:
https://ctext.org/dao-de-jing (только там перевод Легга, 19-го века, совершенно бредовый)
Подробный разбор онлайн, по иероглифу, медленно, на англ. и нем. параллельно:
http://www.tao-te-king.org/
Я сначала туда часто ходил, потом перестал. Слишком натянутые переводы, я не выношу этого: когда "творческий" переводчик "самовыражается" за счет автора. Но разбор иероглифов там вполне адекватный.
no subject
Кажется то что нужно-перевод и разбор иероглифов.