[personal profile] diejacobsleiter
Ван Вэй

В девятый день девятой луны думаю о моих братьях в Шандуне

В чужой земле        чужой человек одинок;
В праздник веселый        скучает по близким вдвойне.
Издали знаю:          братья идут на холмы;
Каждый – с веткой кизила;       но нет – одного... 


(Т.е., «не хватает меня самого с веткой кизила».) Праздник двух девяток, 9/9 – очень важный для всей Восточной Азии, не только Китая. Его история – больше 2000 лет. Восхождения на гору с веткой кизила – часть ритуала, в которой автор стихов не смог поучаствовать с братьями.

Это маленькое и бесхитростное на вид стихотворение обладает колоссальной популярностью и растащено на «народные» поговорки. Первая строка одна поговорка (a stranger in a strange land is lonely) вторая другая (in a festive day, I miss my family doubly) и т.д.

Это не случайно. Ван Вэй, как я начинаю понимать, обладает уникальным чутьем на главные мифологемы, главные экзистенциальные опоры нашего сознания: прощание, возвращение, разлука. Многие стихи прошиты идеей странничества, но это норма почти для всей китайской поэзии. Наверняка еще встретится у него идея узнавания, без нее мифологический пакет неполон.

Именно в этом смысле (а это единственный адекватный смысл) можно назвать его поэтом с сильно развитым чувством духовного. С хорошим нюхом на сферу духа. Или, чтобы не дразнить тех, кто носит «духовную бороду» и крестик навыпуск: с сильно развитым мифологическим чутьем. Ему интересна «несущая смысловая конструкция» целовеческой жизни. Он нащупывает одну из ее опор и дает ее очень внятное описание. Поэтому, кстати, и Малер за него ухватился: Малер – и сам человек с таким чутьем.