[personal profile] diejacobsleiter

山中相送罷日暮掩柴扉。
春草明年綠王孫歸不歸。


Горы вокруг;         закончили прощаться друг с другом.
Солнце зашло;          закрываю соломенную калитку.
Весна придет          и снова трава зазеленеет;
А мой благородный друг  –     вернется? не вернется?.. 


Ван Вэй опять демонстрирует удивительное мифологическое чутье, нащупывает главные экзистенциальные опоры нашего сознания: прощание, разлука, надежда на возвращение, почти религиозная идея «благородного друга»... 

Эти стихи не так сложны, как другое «Прощание», использованное Малером. Но они яснее, концентрированнее. Все образы выточены на века. Уход в горы. Закат солнца. Контраст уверенности в возвращении весны и неуверенности в возвращении друга. Мертвая солома калитки и зеленая трава будущей весны. Ничего лишнего, все сделано предельно строго и стройно. Но и с большой эмоциональной силой. И очень красив этот открытый конец: 不歸, «вернется – не вернется?»

Иконографика этих стихов в китайской культуре, как правило, такая. Большой пейзаж и очень маленькие фигурки. Часто художники добавляют образ реки, дао, потока жизни, которого нет в стихах, но который в китайском сознании есть всегда (речной код в китайской культуре выражен с предельной силой). Иногда рисуется дорога (тоже дао). Иногда даже совсем без человеческих фигурок! – опустошенный пейзаж как образ разлуки. Но, как бы то ни было, и старинные, и современные художники рисуют эти стихи Ван Вэя постоянно. Они «впаяны» в китайскую культуру навсегда.