Ван Вэй. Еще одно прощание
Nov. 8th, 2019 12:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸。
Горы вокруг; закончили прощаться друг с другом.
Солнце зашло; закрываю соломенную калитку.
Весна придет – и снова трава зазеленеет;
А мой благородный друг – вернется? не вернется?..
Ван Вэй опять демонстрирует удивительное мифологическое чутье, нащупывает главные экзистенциальные опоры нашего сознания: прощание, разлука, надежда на возвращение, почти религиозная идея «благородного друга»...
Эти стихи не так сложны, как другое «Прощание», использованное Малером. Но они яснее, концентрированнее. Все образы выточены на века. Уход в горы. Закат солнца. Контраст уверенности в возвращении весны и неуверенности в возвращении друга. Мертвая солома калитки и зеленая трава будущей весны. Ничего лишнего, все сделано предельно строго и стройно. Но и с большой эмоциональной силой. И очень красив этот открытый конец: 歸不歸, «вернется – не вернется?»
Иконографика этих стихов в китайской культуре, как правило, такая. Большой пейзаж и очень маленькие фигурки. Часто художники добавляют образ реки, дао, потока жизни, которого нет в стихах, но который в китайском сознании есть всегда (речной код в китайской культуре выражен с предельной силой). Иногда рисуется дорога (тоже дао). Иногда даже совсем без человеческих фигурок! – опустошенный пейзаж как образ разлуки. Но, как бы то ни было, и старинные, и современные художники рисуют эти стихи Ван Вэя постоянно. Они «впаяны» в китайскую культуру навсегда.