[personal profile] diejacobsleiter

有子曰「信近於義言可復也恭近於禮遠恥辱也因不失其親亦可宗也。」

В переводах и комментариях – пестрая разноголосица; и я даже не буду пытаться навести в ней порядок. Буквальный перевод, даже с оглядкой на этимологические словари – не имеет большого смысла:

Ю-цзы сказал: Искренность/доверие приближается к справедливости – слово может вернуться (?); уважение приближается к форме-ли – удаляется стыд и позор; полагаться/следовать [тому, кто?] не теряет своих родителей/близких – тоже можно уважать. 

Это звучит почти как гугле-перевод. Значит, какие-то слова употреблены Ю-цзы в забытом или полу-метафорическом значении, либо тут ошибка переписчика. Без помощи старинных комментаторов не обойтись. Это будет Чжу Си, конфуцианец 13-го века, оставивший самые авторитетные комментарии к Лунь Юй; и иезуиты, которым в переводе помогали конфуцианцы 17-го века.

Вот комментарий Чжу Си. Сначала – словарный, в котором он выправляет понимание некоторых слов (это я не буду выкладывать); потом смысловой (начну сразу с него).

«...Если данное слово или заключенный договор следует принципам должного, значит его надо обязательно выполнить. Если оказывать кому-то почтение и внимание, и при этом точно соответствовать правилам, можно отдалить от себя унижение и позор. Если тот, от кого зависишь (на кого полагаешься), не теряет тех, с кем можно быть близким, значит ему можно следовать и уважать его главенство (или: можно следовать его цели и уважать его принципы).

В общем, смысл в том, что человек в общении с другими людьми и в словах, и в делах должен быть осторожным с самого начала и обдумывать то, чем все может кончиться. Иначе, живя между привычкой и небрежностью, можно оказаться в невыносимой ситуации, потерять себя и раскаяться.»

Последняя фраза очень хороша: живя между привычкой и небрежностью, доходишь до того, чего вообще-то терпеть нельзя, теряешь себя и горько раскаиваешься. Какой умница этот Чжу Си...

А вот, что пишут иезуиты (курсив – расширенный и очень вольный перевод; не-курсив – комментарий иезуитов):

«Если обещание или договор, который вас обязывает по отношению к кому-то, близок к справедливому и, так сказать, не чужд верности и честности, то ожидается, что вы будете верны своему слову и выполните то, что обещали.

Таким образом, прежде чем дать торжественное обещание или заключить договор, тщательно проверьте, согласуется ли он с принципом справедливости, чтобы вам не пришлось ни доверие обмануть, ни справедливость нарушить.

Кроме того, если вежливость и уважение, которые вы оказываете другим, близки к должному, то есть, если они сопровождаются сдержанностью и благоразумием, которые принципы долга требуют от каждого, тогда вы не испытаете никакого унижения или позора.

Т.е., не будет опасности показаться назойливым или невежливым, когда вы по ошибке делаете что-либо слишком; или наглым и необразованным, когда вы по ошибке делаете что-либо недостаточно.

Наконец, что касается дружбы и покровительства, от которых вы зависите, не пренебрегайте людьми, чья доказанная верность и честность делает их достойными любви; вы можете использовать их как покровителей и защитников в хороших или плохих обстоятельствах

Теперь можно вернуться к оригиналу. Трудность первой фразы была в том, что там надо читать знак искренность/доверие как обещание или договор (это не центральное, но возможное значение иероглифа синь); а знак вернуться как выполнить слово. Трудность третьей фразы была в ее крайне вычурной и неуклюжей формулировке. Напомню, это слова Ю-цзы, одного из учеников. Конфуций обычно выражается яснее и прозрачнее; его филологический тренинг редактора Книги Песен и Книги хроник обычно сказывается на качестве текста. В сегодняшней фразе этой сияющей ясности нет.

Но такова книга Лунь Юй! Она не только похожа на блог; она похожа на блог, который ведет сразу десяток человек. Все они высказывают мысли Конфуция или свое отношение к ним; отсюда единство учения. Но индивидуальность их голосов сохраняется, отсюда стилистическая пестрота. Конфуций строит философию эмпатии, взаимности и социальной гармонии. Поэтому и тексту, выражающему это учение, вполне к лицу такая разноголосица и диалогичность. Это не дефект, а достоинство книги, одна из самых красивых ее особенностей. И одна из причин ее исторического успеха. Угрюмая монологичность мизантропа Лао Цзы обепечила ему успех у высокомерных маргиналов; а теплота и человечность Конфуция обеспечила ему мощное общекультурное влияние на весь восточно-азиатский регион, которое длится 2500 лет и не думает угасать.

Итак, мой перевод:

Ю-цзы сказал:

Если обещание/договор приближается к справедливости-йи
его можно сдержать/выполнить;

Если уважение приближается к форме-ли
удаляешься от стыда и позора;

Если тот, с кем связан [от кого зависишь], не теряет своих близких –
его тоже можно держаться/уважать.  

Смысл текста, как подчеркивают Чжу Си и иезуиты, един. Это осторожность и предусмотрительность в трех ситуациях: в обещаниях и договорах (словá), социальном поведении (делá) и личных отношениях (дружба, служба, покровительство, совместная деятельность).

1) В обещаниях и договорах. Нельзя давать обещаний связанных с несправедливостью: будешь вынужден нарушить либо свое слово, либо принцип справедливости.

2) В социальных отношениях. Тут нельзя довольствоваться «добрыми намерениями», «почтительностью», эти чувства должны быть облечены в форму ли, иначе дело кончится позором («уважение без ли – это угодливость» и т.д.).

3) В отношениях с друзьями, покровителями или начальством по службе. Тут надо смотреть на то, как они относятся к своим близким (имеются в виду либо только родственники, и тогда мы проверяем, обладают ли они качеством "сыновности"-сяо; либо все близкие, включая коллег, соратников и т.д., и тогда мы проверяем, обладают ли они верностью-чжун). Если они не теряют близких людей, с ними можно иметь дело, следовать им (или их целям вместе с ними), уважать их, полагаться на них.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting