[personal profile] diejacobsleiter

1. И сон небесный, и жизнь земная...

Я писал о жанре цы, поэзии неравномерных размеров и «штучной» строфики, и ее первом классике, последнем правителе танской эпохи (Х век), «царе-интеллигенте-неудачнике» по имени Ли Юй (937-978). Вот один из его шедевров, очень ценимых в китайской культуре. Обе его строфы состоят из 5+4+7+7+4 иероглифов. Я перевел верлибром и без рифм (ниже объясню, почему), но с сохранением пропорции в строках:
 

[На мелодию] «Лан тао ша» («Волна смывает песок») 

«За занавеской дождь все льет и льет...» 

За занавеской дождь все льет и льет...
Весна уходит, гаснут чувства.
Накидка тонкая не выдерживает рассветного холода.
Забывшись сном, я забываю, что я пленник и изгнанник,
И снова жажду мимолетных радостей. 

Я одинок, мне опереться больше не на что.
Бесконечно смотрю на реки и горы:
Оставить их было легко, а видеть теперь – мучительно.
Утекает вода, опадают цветы, и весна – проходит:
И сон небесный, и жизнь земная.
 

Последняя строка звучит загадочно и вызывает разночтения. Одно из пониманий – что тут имеются в виду сон (где все хорошо) и реальность (где все плохо), несравнимые вещи, которые и по-русски называют «небо и земля». Другое понимание – что строку надо переводить просто «небесное и земное», без поясняющих слов; поэт оглядывается на прожитую жизнь, смотрит на пейзаж и как бы прощается со всем этим миром – и небесным, и человеческим. 

Мое понимание – что для поэта, ожидающего скорой смерти (вряд ли у него были иллюзии), «весна проходит» относится ко всему – и к только что описанному мимолетному сну, и ко всей мимолетной жизни. (Тут еще надо помнить название мелодии, на которую написаны стихи: «Волна смывает песок...»)

...Утекает вода, опадают цветы, и весна – проходит:
И сон небесный, и жизнь земная.

Этот вариант мне больше нравится, хотя «сон» и «жизнь» - это добавленные слова, в оригинале их нет. 

Я перевел верлибром, полностью игнорируя рифму АААВА АААВА. Китайский язык – очень рифмованный, там рифмы звучат гораздо нейтральнее и привычнее, чем по-русски. Поэтому стихи вроде сегодняшних, которые в оригинале не раздражают, по-русски сильно раздражали бы назойливым повторением: вообразите 8 строк из 10 с одинаковым окончанием. Это выглядело бы как пародия, как «пережим». 

Кроме того, печальная мелодия текста в оригинале настолько живая и неповторимая, настолько не хочет быть подвергнута пытке русской версификации, что я решил ее оставить в покое. Так красивее.

2. Напрасное отражение

[На мелодию] «Волны смывают песок»

Дела былые вызывают лишь горечь и боль.
И то, что вижу, их не облегчает:
Осенний ветер продувает двор, мох расползается по ступеням.
Входную занавеску не сворачиваю, оставляю висеть свободно:
До конца дня никто не придет. 

«Золотые цепи» мои утонули, погребены.
Устремления духа полынью поросли.
Ночь холодна. На чистом небе полная луна сияет...
Я представляю яшмовый дворец, его нефритовые залы, тени,
И отражение напрасное в реке Циньхуай.

Опять последний танский правитель Ли Юй, полный горечи, сожалений и воспоминаний об утраченном царстве. И опять стихи в жанре цы на мелодию «Волны смывают песок» (на которую были написаны предыдущие, про дождь), и поэтому опять обе строфы имеют структуру 5+4+7+7+4. 

«Утонувшие цепи» – намек на историю из «Троецарствия». Царство У готовилось к нападению царства Цзинь и перегородило Хуанхэ цепями с большими шипами – для защиты от флота. Но в ходе боев солдаты Цзинь наловили пленников и перебежчиков и узнали о цепях. Они запустили по реке плоты, и когда плоты зацепились за преграды, на них были разведены мощные костры, с большим количеством горючих жидкостей. Через несколько часов цепи расплавились, распались и утонули. Отсюда и фраза в стихах – «мои золотые цепи утонули»; она употреблена почти как поговорка – о хрупкости и ненадежности даже самых предусмотрительных планов и предосторожностей. 

В последних строках он вспоминает о своем роскошном дворце, скорее всего, пустом и заброшенном, и его напрасном отражении в водах реки Циньхуай... 

3. Горький вкус разлуки

[На мелодию] «Радость встречи» 

Без слов, один     я поднимаюсь в западную башню.
Луна похожа на серп.
Одинок, неподвижен платан,    замкнутый в глубине двора.
Чиста и прозрачна осень. 

Ножницами не отрежешь,     расплетешь – снова запутается:
такова печаль разлуки.
Единственное в своем роде,     редкое, странное на вкус,
это чувство царит в моем сердце. 

***

Это все тот же Ли Юй; и снова стихи, написанные в заточении. Его, конечно, не бросили в темницу, а поселили, хоть и в изоляции, но в большом доме, с двором и даже башенками – т.е., это либо двухэтажное строение, либо башенки на каменном заборе, окружающем двор. 

Бывают правители мелочные и мстительные, они рады стереть побежденного в порошок. Есть более благородные либо более суеверные: они аккуратно обращаются с себе подобными, возможно, не желая иметь перед глазами свое собственное возможное будущее. Возможно, это была просто политическая целесообразность: подержать царя в почетном плену, чтобы успокоить завоеванное население; как только новая власть укрепится, можно и убить. Что и было сделано: через 2-3 года плена Ли Юй был отравлен. 

Я писал о его счастливом браке, необычном для интроверта-«интеллигента». Брак, правда, кончился плохо: смертью детей, а потом и жены. Ли Юй тогда впал в депрессию, потерял контроль над страной, что и привело к вторжению и оккупации. Некоторые стихи, написанные в плену, – как раз о печали разлуки: автор полностью подавлен этим чувством и не может от него освободиться. Мрачная ирония – в том, что для стихов о печали разлуки выбрана мелодия «Радость встречи». 

Строфика не очень понятна: то ли 3+3+3+9, то ли 6+3+6+3. 

«Платан» – возможно, имеется в виду похожее на него дерево – фирмиана, называемая еще «китайским зонтиком» или «фениксовым деревом».

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting