![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть устойчивая китайская поговорка о красотах природы: 青山綠水, цин-шань-лю-шуэй, «голубые горы, зеленые воды». Перевод неточный; первое слово – не совсем голубые, а скорее тоже зеленые, но отдающие в синеву: сине-зеленые, изумрудные, бирюзовые. Но и выражение «зеленые воды» тоже отдает синевой, воды в нем тоже изумрудно-бирюзовые. Т.е. 青 и 綠 – почти синонимы.
Образ изумрудных речных вод, лю-шуэй 綠水 , уже попадался в стихах Ду Фу, это устойчивый китайский образ, причем реалистичный: воды некоторых китайских рек, особенно в горах, действительно имеют странный изумрудный цвет, зеленый с примесью голубизны. Китайское понятие о зеленом цвете непременно включает в себя оттенок синевы.
Если погуглить выражение 青山綠水, «голубые горы, зеленые воды» и посмотреть на картинки, которыми китайцы его иллюстрируют, то все они – зелено-голубые, во всех есть игра цвета на границе синего и зеленого. И если фотография до него «не дотягивает», ее ретушируют в фотошопе, доводят до ярко-изумрудного колорита. Таков традиционный китайский образ: голубовато-зеленые горы и реки.
Если сравнивать знаки 青 цин и 綠 лю, то второй, лю, больше говорит о чисто-зеленом цвете, о зеленых листьях, о здоровье; но происхождение иероглифа непонятно: он состоит из 糸 шелка и 彔 резьбы по дереву, гравировки; а элемент 彔 резьбы по дереву включает архаичный вариант реки, воды – 氺. Внятного объяснения всему этому я не нашел.
А иероглиф 青 цин выглядит вполне осмысленно: 丹 + 生. Это киноварь 丹 (знак упростился до сходства с луной 月) и молодые растения 生 (знак упростился до 龶). Растущая зелень – это, конечно, более понятный образ зеленого цвета, чем резьба по дереву или шелк (хотя шелк тоже мог ассоциироваться с шелководством и с зелеными листьями шелковицы). Список значений у青 очень широк: тут и зелень травы и растений, и голубизна неба, и зелено-голубой, изумрудный цвет рек, и весна, и молодость, и восток, и пышность, но также почему-то и черный цвет.
Логика знака такова. Идея цвета вообще задается красным, киноварным цветом 丹; а конкретно зеленым его делает молодая растительность 生. Почему киноварь – это цвет вообще? Причин – две. Во-первых, киноварь использовалась для окраски тканей и ассоциировалась с идеей красителя как такового. Во-вторых, киноварь была главным цветом Китая как единого государства, управляемого «сыном неба», императором. Поэтому, например, Конфуций говорит, что ему не нравится когда путают фиолетовый цвет (родовая аристократия) с красным (империя), т.е. когда локальная княжеская аристократия захватывает власть не по чину, и тем самым разрушает страну. Итак: киноварь – это краситель вообще плюс главный китайский цвет. Всем цветам цвет, задающий прочим цветам идею цвета, окраски. (Кстати, русские слова красить, краска – точно так же происходят от красоты и красного цвета.)
Словари пишут, что черный и темно-синий – более древние значения, сильно «позеленевшие» к сегодняшнему дню. Чернота ушла совсем, а синева осталась: если погуглить современные картинки на иероглиф 青, то будут и зеленые, и голубые, и изумрудные, и даже темно-синие. С синим – проблема еще и в том, что его не очень отличают от зеленого. Т.е., отличают, конечно; есть отдельный иероглиф для индиго и синего (蓝); но самый ходовой знак, 青, цин (или цзин), означает всю палитру между синим и зеленым: и чистые цвета, и нечто среднее, бирюзово-изумрудное.