3-5. Кто кого лучше?
Apr. 27th, 2020 06:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(В предыдущем посте были некоторые упреждающие пояснения к этому разбору.)
子曰:夷狄之有君,
不如諸夏之亡也。
Учитель сказал: [Северо-восточные варвары] Йи и Ди, имеющие государя, не сравнимы со всеми [княжествами некогда единой] Ця, утратившей его.
Перед Ся стоит слово «всеми» во множественном числе: оно, очевидно, выражает распад единой Ся на множество княжеств. Но самое трудное в тексте не это, а то, что даже китайские комментаторы не могут решить, в чью пользу сделано сравнение.
Первый вариант: пусть эти государства варваров Йи и Ди имеют монарха, все равно они не идут ни в какое сравнение с нашей великой цивилизованной империей Ця, хоть она и утратила единого монарха. (Тогда Сын Неба из династии Чжоу еще сидел на троне; но власть его была околонулевой; государство уже фактически распалось.)
Второй вариант: варварские государства Йи и Ди имеют монарха, а наша великая Ця, распавшаяся на княжества и лишившаяся единого правителя, уже не сравнима даже с ними.
С одной стороны, Конфуций, создатель китайского классического литературного канона и автор самой идеи «классики», не мог не видеть, насколько китайская цивилизация (а по-китайски цивилизация – это вэнь, письменность, литература) превосходит соседние варварские; разница была объективной и легко «измеримой». С другой стороны, ему совершенно не свойственна «государственная гордость» и националистическое чванство; он учил уважительно вести себя везде, в том числе и находясь среди не-китайских народов; и представить себе Конфуция, произносящего гордо-презрительные формулы патриотической пропаганды, очень трудно.
В большинстве текстов на тему монархии он полон горечи и язвительности и в очень резких выражениях сокрушается по поводу происходящего в стране. Кроме того, это текст из 3-й главы, весь уклон которой – в бедственное положение страны, разрываемой на части амбициозными князьями.
Но формально оба варианта возможны. И такой: «хоть варвары превосходят нас тем, что имеют государя; все-таки им далеко до нас, с нашей древней культурной традицией»; и такой: «смотрите, у варваров есть настоящий государь; а у нас нет».
Чжу Си и цитируемые им авторы склоняются ко второму варианту (цитата в сокращении): «Конфуций горюет и вздыхает из-за анархии в стране. У Йи и Ди есть монарх; не то что в мятежно-узурпаторском Китае наших Ся...».
Иезуиты, с опорой на комментарии Чжан Цзюйчжэна, пишут в том же ключе (полная цитата):
Конфуций глубоко вздохнул и ответил: «Восточные и Северные варвары имеют своих королей, и не только по названию, но и в реальности, в понятиях власти; и поэтому все их граждане подчиняются им, исполняют их волю и уважают их. А наш Китай – это жалкое зрелище: у него нет короля, ибо различие между вассалом и монархом, сохранившееся у варваров, у нас упразднено.» Все это из-за наглости некоторых семей; наглости, идущей против традиции и закона.
Это понимание, оглядываясь на все, что я читал в Лунь Юй, кажется мне более убедительным.
Lyall, например, переводит так:
Every wild tribe has its lord, whereas the lands of Hsia have none!
И это, возможно, лучшее решение. Уточненный перевод мог бы выглядеть так:
Учитель сказал: «[Даже] Йи и Ди имеют государя, а все земли Ся лишились его!»
Это – вполне совместимо с тем образом Конфуция, который сложился у меня в штудиях Лунь Юй. Но поскольку существует и обширная традиция другого понимания (почти все современные переводчики предпочитают: «варвары не идут ни в какое сравнение с Китаем, даже несмотря на то, что у них есть монарх, а у нас нет»), фразу можно перевести нейтрально-двусмысленно и предоставить читателю страдать и недоумевать судить самому: то ли сравнение в пользу варваров, то ли в пользу китайцев.
[Народы] Йи и Ди, у которых есть правитель, невозможно сравнивать с [народами] Ся, которые утратили его!
Я бы, впрочем, остановился на однозначном понимании:
Даже у Йи и Ди есть государь! Не то что у всех наших Ся, потерявших его!