[personal profile] diejacobsleiter

(В предыдущем посте были некоторые упреждающие пояснения к этому разбору.)

子曰夷狄之有君
不如諸夏之亡也。

Учитель сказал: [Северо-восточные варвары] Йи и Ди, имеющие государя, не сравнимы со всеми [княжествами некогда единой] Ця, утратившей его.

Перед Ся стоит слово «всеми» во множественном числе: оно, очевидно, выражает распад единой Ся на множество княжеств. Но самое трудное в тексте не это, а то, что даже китайские комментаторы не могут решить, в чью пользу сделано сравнение.

Первый вариант: пусть эти государства варваров Йи и Ди имеют монарха, все равно они не идут ни в какое сравнение с нашей великой цивилизованной империей Ця, хоть она и утратила единого монарха. (Тогда Сын Неба из династии Чжоу еще сидел на троне; но власть его была околонулевой; государство уже фактически распалось.)

Второй вариант: варварские государства Йи и Ди имеют монарха, а наша великая Ця, распавшаяся на княжества и лишившаяся единого правителя, уже не сравнима даже с ними.

С одной стороны, Конфуций, создатель китайского классического литературного канона и автор самой идеи «классики», не мог не видеть, насколько китайская цивилизация (а по-китайски цивилизация – это вэнь, письменность, литература) превосходит соседние варварские; разница была объективной и легко «измеримой». С другой стороны, ему совершенно не свойственна «государственная гордость» и националистическое чванство; он учил уважительно вести себя везде, в том числе и находясь среди не-китайских народов; и представить себе Конфуция, произносящего гордо-презрительные формулы патриотической пропаганды, очень трудно.

В большинстве текстов на тему монархии он полон горечи и язвительности и в очень резких выражениях сокрушается по поводу происходящего в стране. Кроме того, это текст из 3-й главы, весь уклон которой – в бедственное положение страны, разрываемой на части амбициозными князьями.

Но формально оба варианта возможны. И такой: «хоть варвары превосходят нас тем, что имеют государя; все-таки им далеко до нас, с нашей древней культурной традицией»; и такой: «смотрите, у варваров есть настоящий государь; а у нас нет».

Чжу Си и цитируемые им авторы склоняются ко второму варианту (цитата в сокращении): «Конфуций горюет и вздыхает из-за анархии в стране. У Йи и Ди есть монарх; не то что в мятежно-узурпаторском Китае наших Ся...».

Иезуиты, с опорой на комментарии Чжан Цзюйчжэна, пишут в том же ключе (полная цитата):

Конфуций глубоко вздохнул и ответил: «Восточные и Северные варвары имеют своих королей, и не только по названию, но и в реальности, в понятиях власти; и поэтому все их граждане подчиняются им, исполняют их волю и уважают их. А наш Китай – это жалкое зрелище: у него нет короля, ибо различие между вассалом и монархом, сохранившееся у варваров, у нас упразднено.» Все это из-за наглости некоторых семей; наглости, идущей против традиции и закона.

Это понимание, оглядываясь на все, что я читал в Лунь Юй, кажется мне более убедительным.

Lyall, например, переводит так:

Every wild tribe has its lord, whereas the lands of Hsia have none!

И это, возможно, лучшее решение. Уточненный перевод мог бы выглядеть так:

Учитель сказал: «[Даже] Йи и Ди имеют государя, а все земли Ся лишились его!»

Это – вполне совместимо с тем образом Конфуция, который сложился у меня в штудиях Лунь Юй. Но поскольку существует и обширная традиция другого понимания (почти все современные переводчики предпочитают: «варвары не идут ни в какое сравнение с Китаем, даже несмотря на то, что у них есть монарх, а у нас нет»), фразу можно перевести нейтрально-двусмысленно и предоставить читателю страдать и недоумевать судить самому: то ли сравнение в пользу варваров, то ли в пользу китайцев.

[Народы] Йи и Ди, у которых есть правитель, невозможно сравнивать с [народами] Ся, которые утратили его!

Я бы, впрочем, остановился на однозначном понимании:

Даже у Йи и Ди есть государь! Не то что у всех наших Ся, потерявших его!

 
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting