[personal profile] diejacobsleiter

 君子周而不比

小人比而不周。


Цзюнь-цзы
(благородный человек):
открытость (ко всем вокруг), но не пристрастность (к своему кругу).
Сяо-жэнь (низкий человек):
пристрастность (к своему кругу), но не открытость (ко всем вокруг). 

Этот текст у меня уже был, когда я только начинал конфуцианские штудии; меня тогда позабавил стилистически нечуткий, но по смыслу точный перевод Легга про «католика» и «партизана»: 

The superior man is catholic and not partisan.
The mean man is partisan and not catholic. 

Раз уж вспоминаю переводы, вот вам для сравнения Алексеев: 

Достойный человек вседоступен, а не узкопристрастен.
Мелкий же человек —узкопристрастен, но не вседоступен. 

А вот Переломов: 

Благородный муж объединяет [людей], не будучи пристрастным;
маленький же человек пристрастен и не способен к объединению. 

Eno: 

The junzi is inclusive and not a partisan; the small man is a partisan and not inclusive. 

Lyall (вольно, но очень точно по мысли и красиво): 

A gentleman is broad and fair; the small man takes sides and is narrow

И так далее. Переводчики более-менее одинаково схватили мысль о том, что групповая пристрастность (от этнического патриотизма до политической партийности) несовместима с широтой, открытостью, честностью и уравновешенностью суждений, с наличием этического кодекса и способностью различать добро и зло; подобная стайность / партийность – признак низкого человека, сяо-жэнь (даже будь он трижды аристократом или доктором философии).

Дополнительной изящной особенностью фразы Конфуция можно считать то, что он выбрал (из многих возможных) слово чжоу, которое трудно перевести одним русским словом, и которое означает всеобщность, полноту, цельность, круговую открытость, законченное совершенство, а заодно и благотворительность, помощь людям, - и все это обозначается тем же иероглифом, что и Китай и его династия той эпохи – Чжоу, . 

***

Я вспомнил все это, листая очередной китайский сериал, довольно простодушный; но не без крупиц интересного. Вот тут один герой, старый князь и полководец, настоящий цзюнь-цзы, по замыслу авторов, рассуждает в духе Конфуция. (Включить английские субтитры.) Речь идет о том, чтобы выручить его сына из сложной ситуации, и ему предлагают сплотить придворную партию, чтобы дать отпор противной партии. Он отказывается (не вообще выручить, а именно таким образом выручить), и объясняет свою позицию. Конечно, объясняет упрощенно, для телезрителей; но очень живо и внятно (перевод тоже упрощенный; но мысль понять можно): как появление двух партий не оставляет никому возможности уклониться, и как выше всего начинает цениться твоя партийная позиция, «your stance», и как, не успеешь оглянуться, она лишает тебя свободы и честности суждений: No matter for what you joined it in the first place, when two sides go against each other, their stances overwhelm right and wrong.