[personal profile] diejacobsleiter

儀封人請見。曰:

君子之至於斯也,

吾未嘗不得見也。

從者見之。出曰:

二三子何患於喪乎?

天下之無道也久矣,

天將以夫子為木鐸。

Пограничный офицер [княжества] Йи просил о встрече [с Конфуцием]. Он сказал: 

«[Когда какой-нибудь] цзюнь-цзы [= благородный человек] прибывает сюда, не бывает такого, чтобы я не добился встречи с ним.» Спутники [Конфуция устроили ему] встречу. Выходя, он сказал [им]:

«Ребята! Что вы так огорчаетесь из-за этой неудачи? Поднебесная уже давно утратила путь-дао. Небо будет использовать Учителя как деревянный колокол.»

Все на первый взгляд совершенно непонятно. Несколько исторических справок помогут разобраться.

Что это за граница? Пишут, что это граница между княжествами Йи и Вей. На первых порах Конфуций странствовал по княжествам в поисках чиновной должности. В Вей не получилось. Отсюда и огорчение учеников, сопровождавших учителя.

Выражение, которое я перевел «ребята», уже встречалось в моих разборах. Буквально оно читается как «два-три сына». Это устойчивое обращение к группе учеников или юношей, которое некоторые переводчики, не найдя нужных первоисточников, переводили буквально. Даже всезнающие иезуиты пишут «O vos duo tres-ve filii», и умница Lyall пишет «My two-three boys», а уважаемый мною Алексеев тут пускается в самые нелепые фантазии «Господа, сколько вас: двое, трое?» Но это не два-три сына, а именно стандартная формула, которая в Лунь Юй появляется множество раз как обращение к ученикам. И часто ругаемый мною Легг в этом случае не ошибается: «disciples». Однако, среди семи встреченных мною обращений к ученикам это кажется самым простым и неформальным, похожим на обращение учительницы младших классов к детям: «Ребята!»

Что за деревянный колокол? Колокол, конечно, медный, а не деревянный. Но язык колокола мог быть деревянным либо медным, и это в сверх-семиотичной китайской культуре тоже было способом различать смыслы. И тут я встретил три объяснения, чем деревянный язык отличался по значению от медного.

1) Иезуиты пишут: «В прошлом среди наиболее уважаемых людей выбирался один и посылался в разные города и провинции Поднебесной объявлять указы императора, законы, а также учения святых мудрецов. И этот человек использовал бронзовый колокол с деревянным языком, так что и весь колокол стали называть му дуо, «деревянный колокол». Его отличали от военного колокола для объявления военных решений и законов, который был целиком сделан из бронзы и потому назывался «бронзовым колоколом», цзинь дуо. Слова пограничника значили, что учение Философа будет распространено по всей империи, как оно на самом деле и случилось.»

2) Robert Eno пишет: «Деревянный колокол носили ночные стражники, чтобы поднимать горожан, если возникала какая-то опасность».

3) Алексеев пишет: «Схоластические теоретики различают типы колокольчиков даже принципиально: с деревянным языком будто бы предназначался для весны – поры цветения дерева; а с металлическим – для осени, убивающей природу, как металл дерево» Говорят и многое другое, не разрешая, однако, археологической и социологической загадки.» Он также переводит из комментариев Чжу Си: «Деревянный колокол — колокол с металлическим ртом и деревянным языком. Им трясли для возбуждения внимания присутствующих при уроках государственного уложения... Другие писатели думают, что с деревянным колоколом ходили по дорогам. И тогда, по их толкованию, выходит, что Небо заставило Учителя оставить свое место и блуждать по всем странам для проповеди. Он, значит, был как бы «деревянным колоколом», идущим по дорогам и путям.»

Из всех этих комментариев можно составить образ «деревянного колокола» как медного колокола с деревянным языком, использовавшегося для возвещения – указов, учений или сигналов опасности. Этого достаточно для понимания метафоры, которой пограничный офицер описал миссию Конфуция. В Лунь Юй эти слова с благодарностью сохранены учениками, составлявшими книгу. (Конфуций тут никак себя не проявляет, это не его текст.)

Пытаясь понять, что за человек этот пограничный офицер, древние комментаторы отмечают, что его ум и любознательность не соответствуют его низкой должности; что это, вероятно, тип «сельского интеллигента-самоучки» либо образованного человека, убежавшего от столичной суеты, но продолжающего служить. Чжу Си пишет: «Надо думать, что это был человек очень культурный и достойный, но укрывшийся в низшем классе». Добавлю: и явно не «пофигист» даосского типа: он не презирает службу, он интересуется встречами с мудрецами и выказывает какую-никакую, но заботу о судьбе Поднебесной.

И – перечитать:

Пограничный офицер Йи просил о встрече. Он сказал:

«[Когда] цзюнь-цзы прибывает сюда, не бывает такого, чтобы я не добился встречи с ним. Спутники [Конфуция устроили ему] встречу.» Выходя, он сказал:

«Ребята! Что вы так огорчаетесь из-за этой неудачи? Поднебесная уже давно утратила путь-дао. Небо будет использовать Учителя как деревянный колокол.»

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting