![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ванчуань-20. Перечная роща
Ван Вэй
кубок гуэй - приветствовать дочерей царя
пучок дужо - предложить красавицам в дар
настойку цзяо - возлить на циновке из яо
молить чтоб сошел с неба Облачный Князь
Пэй Ди
алые шипы впиваются в наши одежды
сладкий аромат впитается если заденешь
к счастью, можно сварить в ритуальном котле
надеюсь, мой друг сорвет, наклонившись к земле
***
Перевод Ванчуанского цикла из 20 «взаимных стихотворений» Ван Вэя и Пэй Ди вчерне закончен. Эта последняя пара – довольно темная, трудная для понимания. Энциклопедический кабинетный стиль, к которому тут обратился Ван Вэй, и те значения, которые мне удалось выудить из стихов, подробно разобраны здесь. Что касается стихотворения Пэй Ди, то оно, с одной стороны, очень бесхитростно говорит о прогулке по саду, с другой – явно на что-то намекает. Возможно, что-то буддистское или даосское. Он уклоняется от точного называния растения: только шипы, аромат, возможность сварить в котле и сорвать, наклонившись к земле (значит, не дерево, а что-то низкое). Мои поиски среди упоминаемых у Ван Вэя растений ничего не дали. Возможно, он говорил сладости познания и прилипчивости ее ароматов. Или о шипах, задерживающих человека на пути личного роста. Но вряд ли, слишком банально. Возможно, это какие-то намеки на ритуалы, о которых я не знаю. Или даже на трон, политику. Котел 鼎 dǐng имеется в виду старинный, на треноге. Его использовали больше для ритуалов, чем для готовки. Это слово также означает «трон», «большой, великий».
***
Оставлю пока так, в подвешенном состоянии. Потом, когда буду собирать цикл воедино, еще подумаю.