diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote2020-08-02 06:40 pm

Ванчуань-20. Перечная роща

Ван Вэй 

кубок    гуэй -        приветствовать    дочерей    царя
пучок    дужо -        предложить    красавицам    в дар
настойку    цзяо -        возлить    на циновке    из яо
молить    чтоб сошел        с неба    Облачный    Князь 

Пэй Ди 

алые    шипы        впиваются    в наши    одежды
сладкий    аромат        впитается    если    заденешь
к счастью,    можно        сварить    в ритуальном    котле
надеюсь,    мой друг        сорвет,    наклонившись    к земле 

***
Перевод Ванчуанского цикла из 20 «взаимных стихотворений» Ван Вэя и Пэй Ди вчерне закончен. Эта последняя пара – довольно темная, трудная для понимания. Энциклопедический кабинетный стиль, к которому тут обратился Ван Вэй, и те значения, которые мне удалось выудить из стихов, подробно разобраны здесь. Что касается стихотворения Пэй Ди, то оно, с одной стороны, очень бесхитростно говорит о прогулке по саду, с другой – явно на что-то намекает. Возможно, что-то буддистское или даосское. Он уклоняется от точного называния растения: только шипы, аромат, возможность сварить в котле и сорвать, наклонившись к земле (значит, не дерево, а что-то низкое). Мои поиски среди упоминаемых у Ван Вэя растений ничего не дали. Возможно, он говорил сладости познания и прилипчивости ее ароматов. Или о шипах, задерживающих человека на пути личного роста. Но вряд ли, слишком банально. Возможно, это какие-то намеки на ритуалы, о которых я не знаю. Или даже на трон, политику. Котел  
dǐng имеется в виду старинный, на треноге. Его использовали больше для ритуалов, чем для готовки. Это слово также означает «трон», «большой, великий».

***
Оставлю пока так, в подвешенном состоянии. Потом, когда буду собирать цикл воедино, еще подумаю.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting