Из У-цзы, цитирую почти наугад
Sep. 19th, 2020 03:56 amВ старину
правитель Чен Сан
культивировал этику-dé, недолюбливал армию-wǔ:
и исчезло его государство;
правитель Ю Ху
на массы солдат опирался и храбрость любил:
и лишился родной страны.
А государь просвещенный
знает о том и, конечно,
внутри – развивает культуру-wén и этику-dé;
вовне – держит в готовности армию-wǔ.
***
Один из бесконечных примеров того, как китайская мысль, тренированная на бинарной модели мышления инь-ян, без труда справляется с соблазном моно-идейности (бичом европейской мысли), легко умеет строить вот такие уравновешенные мыслительные конструкции, без впадания в крайности и одномерности. Страна живет не одной военной силой, но и не одной моралью; у всего свое место и свое применение. У-цзы нашел бинарную оппозицию внутри-вовне и выстроил вокруг нее свою мысль, и все.
Общее ощущение от текста – интеллектуальная сила и невероятная стройность, даже чистоплотность мысли. Никакой «восточной мудрости для бедных», все трезво и уместно. Занудно, конечно, тоже: классификации на классификациях сидят и классификациями погоняют. Но это, как уже мы привыкли, не аморфные списки, а нумерологические «кристаллы» – пять принципов, четыре типа, три правила и т.д., не говоря уже о бинарных построениях. Очень геометричное мышление. Не одномерные причинно-следственные «цепи», а многомерные системы связей, как между угловыми точками пентаграммы, тетраэдра или икосаэдра...
У-цзы, конечно, не чистой воды конфуцианец, но его приверженность базовым этическим ценностям школы ру вполне искренна. Он пытается построить на их основе нечто вроде военной философии (по другому этот тип текстов трудно назвать), т.е. синтетическое учение, опирающееся на конфуцианство, но включающее и милитари-прагматизм в духе Сунь-цзы. Таковы мои первые впечатления от разрозненного чтения; потом они, конечно, могут измениться.
Видимо, наряду с привычными дао, дэ, ли, синь и чжун, в русский оборот надо вводить и термины вроде бин или у (bing, wu), обозначающие войну, армию, военное дело и пр.
Перевод Конрада тут становится хуже (или я стал придирчивее): обычные фразы точны, но философские термины переведены наобум, с удивительной нечуткостью к мысли; поэтому текст теряет жесткую понятийную конструкцию и течет мутным потоком. Например, ключевой этический термин всей китайской культуры, дэ, этос, мораль, личное дао человека: переводить это слово как «гражданские начала» – чистый саботаж.