![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Передавать личное безличным
Бай Цзю-йи. Ночной снегопад
Вдруг заметил:
стала постель холодна.
Обернувшись, увидел:
сияет проем окна.
Глубокая ночь.
Подумал: снег идет густо.
Слышно порой:
бамбук ломается с хрустом.
Тут пояснения почти не нужны. Оклеенное бумагой окно «сияет» из-за снега – возможно, подсвеченного луной или фонарем во дворе. Интересно тут то, что снегопад воспринимается с четырех сторон: осязанием (постель холодна), зрением (сияние окна), слухом (хруст) и мыслью («подумал»). Три главных чувства плюс интеллект, полный набор познания мира.
Перевел эти стихи и полистал чужие переводы. Классик, все-таки; переводят часто. Много китайских блогов с самодельными переводами на английский – вольно, многословно, без чувства ритма; взглянул – и забыл. Потом мне попался перевод Льва Эйдлина. Интересно: сам того не зная, я уже несколько месяцев двигаюсь в том же направлении, что и он в 50-70-е. Приоритет у него тот же: точность, краткость, ритм (5-дольником передавать 5-сложность). Он с легким сердцем отказывается от рифмы (я бы тоже отказался, да здесь она как-то сама получилась). И перевод мой совпадает с его почти полностью, от ритма до подбора слов, включая даже графическую разбивку стиха на полустишия.
Звучит у него лучше, чем у меня. Ну или просто глаже, привычнее для русского поэтического вкуса: он не гнушается «якать», добавлять чисто русские обороты «холодна как лед»; это конечно, читателю по шерстке (а я считаю, что читателя надо против шерстки, построже с ним, шельмецом).
«Яканье» из переводов надо, конечно, убирать; оно в китайских стихах почти не встречается и явно не приветствуется. Весь смысл китайской поэтики – в том, чтобы передавать личное безличным. Уничтожать этот зазор, делать shortcut и перепрыгивать прямо к себе-любимому – значит, сильно обеднять и упрощать замысел. Вот перевод Эйдлина: смотрите, без «я» он звучит лучше.
НОЧНОЙ СНЕГ
Я вдруг просыпаюсь —
постель холодна, как лед.
Глаза открываю —
бумага окна светла.
Глубокая полночь...
Наверное, снег тяжел:
Я слышу порою —
ломаясь, хрустит бамбук.
白居易
夜雪
已訝 衾枕冷
復見 窗户明
夜深 知雪重
時聞 折竹聲
no subject
(Но когда сильно против шерстки, оно, к сожалению, не воспринимается...)
no subject