Из «Песен об умерших детях»
Nov. 6th, 2020 01:09 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
При случайном ночном перелистывании того-сего наткнулся на стихи Рюккерта из сборника Kindertotenlieder. Он писал их много лет, они помогали ему сохранить разум после смерти двоих детей и жены. В этом журнале Рюккерт и стихи из этого сборника уже когда-то были. Вот еще один текст оттуда: печальный, монотонный, «зацикленный», с обобщенным адресатом «ты» (жена? ребенок? альтер эго? Бог?). Стихи имитируют арабскую строфу «газель» (не очень строго). Интересно, что написаны они не силлабо-тоникой, а дольником. Вообще, многие «новации» традиционалиста Рюккерта появляются именно в этих «больных» стихах, написанных «в стол».
Фридрих Рюккерт. Ты моя тень днем...
Ты моя тень – днем;
Ночью – ты мой свет.
Жизнь твоя – в плаче моем;
И смерти – в сердце – нет.
Где ни войду в дом,
Там он тобой согрет.
Ты моя тень – днем;
Ночью – ты мой свет.
Спрошу о чем-то своем,
Найду у тебя ответ.
Жизнь твоя – в плаче моем;
И смерти – в сердце – нет.
Ты моя тень – днем;
Ночью – ты мой свет.
Жизнь твоя – в плаче моем;
И смерти – в сердце – нет.
***
Friedrich Rückert. Du bist ein Schatten am Tage...
Du bist ein Schatten am Tage,
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.
Wo ich mein Zelt aufschlage,
Da wohnst du bei mir dicht;
Du bist mein Schatten am Tage,
Und in der Nacht mein Licht.
Wo ich auch nach dir frage,
Find' ich von dir Bericht,
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.
Du bist ein Schatten am Tage,
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.