При случайном ночном перелистывании того-сего наткнулся на стихи Рюккерта из сборника Kindertotenlieder. Он писал их много лет, они помогали ему сохранить разум после смерти двоих детей и жены. В этом журнале Рюккерт и стихи из этого сборника уже когда-то были. Вот еще один текст оттуда: печальный, монотонный, «зацикленный», с обобщенным адресатом «ты» (жена? ребенок? альтер эго? Бог?). Стихи имитируют арабскую строфу «газель» (не очень строго). Интересно, что написаны они не силлабо-тоникой, а дольником. Вообще, многие «новации» традиционалиста Рюккерта появляются именно в этих «больных» стихах, написанных «в стол». 

Фридрих Рюккерт. Ты моя тень днем... 

Ты     моя тень     днем;
Ночью   –   ты мой     свет.
Жизнь твоя     в плаче    моем;
И смерти   –   в сердце   –   нет. 

Где     ни войду     в дом,
Там он      тобой    согрет.
Ты     моя тень     днем;
Ночью   –   ты мой     свет. 

Спрошу     о чем-то     своем,
Найду     у тебя     ответ.
Жизнь твоя     в плаче    моем;
И смерти   –   в сердце   –   нет. 

Ты     моя тень     днем;
Ночью   –   ты мой     свет.
Жизнь твоя     в плаче    моем;
И смерти   –   в сердце   –   нет. 

*** 

Friedrich Rückert. Du bist ein Schatten am Tage... 

Du bist ein Schatten am Tage,
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht. 

Wo ich mein Zelt aufschlage,
Da wohnst du bei mir dicht;
Du bist mein Schatten am Tage,
Und in der Nacht mein Licht. 

Wo ich auch nach dir frage,
Find' ich von dir Bericht,
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht. 

Du bist ein Schatten am Tage,
Und in der Nacht ein Licht;
Du lebst in meiner Klage,
Und stirbst im Herzen nicht.

Фридрих Рюккерт в "Песнях об умерших детях" ведет свою борьбу с унынием и отчаянием, и тянется она долгие десятилетия после смерти двух его детей и жены. Тяжелое зрелище: рафинированнейший интеллектуал, знаток 30 языков и безупречно-техничный поэт пишет грубые, мучительные, косноязычные стихи. Но тут не только косноязычие; тут выстраивание себя и мира вокруг себя «от нуля». Он отбрасывает все свои знания и умения, всю поэтическую культуру и университетский лоск; он не доверяет почти ни одному слову; он заново создает язык самых базовых понятий и строит свой речевой и смысловой мир заново, как древние мегалитические конструкции из неотесанных камней. 

«Где же, – ты спросишь, – Божья воля,
Что верных освобождает?
Вот, меня оплетают
Тенета неволи!» 

«Где же, – ты спросишь, – Божья воля,
Что страждущих выручает?
Вот, подо мной пылает
Огненный одр боли!» 

А Божья воля вот в чем видна:
Пусть горе тебя поразило;
Но душа сохранила силы:
Выдержит горе она!

А Божья воля вот чем тверда:
Не на что в беде опереться;
Но отчаянье твое сердце
Не охватит никогда!

*** 

Sprichst du: wo ist Gottes Hand,
Die den ihr vertraunden rettet?
Und ich bin umkettet
Von dem Schmerzens band!
 

Wo ist, sprichst du, Gottes Hand,
Die den leidenden entkettet?
Und ich bin gebettet
Auf den Schmerzensbrand!
 

Darin ja ist Gottes Hand,
Daß, von diesem Weh geschlagen,
Kraft es zu ertragen
Deine Seele fand.
 

Ja darin ist Gottes Hand,
Daß in diesen Leidenstagen
Der Verzweiflung Zagen
Nicht dein Herz umwand.

Среди учеников Конфуция трое выделяются частыми упоминаниями и ярко прорисованными характерами:

1) лучшим в учении и самым близким к идеалу совершенномудрия был Янь Юань (Хуэй), Конфуций им восхищался и даже признавал, что уступает ему в некоторых отношениях;

2) преданным и храбрым до безрассудства был Чжун Ю (Цзы Лу), хотя Конфуций часто бранил его за неотесанность и грубость;

3) красноречивым диалектиком-софистом был Цзы Гун (Даньму Цы), человек с острейшим умом и способностью многоходового планирования, но склонный к манипулятивному использованию своего ума.

Двое из них умерли при жизни учителя, и первым – самый близкий и любимый Янь Юань (Хуэй): он в 29 лет был уже совершенно седым, жил очень бедно, преждевременно состарился и умер рано. Второй, Цзы Лу, был убит во время мятежа. И только третий, Цзы Гун, прожил долго и кончил жизнь в почете и богатстве, уже после смерти Конфуция.

Конфуций предсказал Цзы Лу, что тот умрет не своей смертью, и это сбылось. Интересно, что в его разговоре с другим учеником, Янь Юанем (Хуэем) тоже проскользнуло предчувствие его ранней смерти.

Когда Учителю угрожали в Куане, Янь Юань отстал. Учитель [потом] сказал: «Я думал, ты погиб». — Тот ответил: «[Пока] Учитель жив, как смеет умереть Хуэй?»

(XI-23)

Но Янь Юань не пережил учителя, и его смерть была, может быть, самым заметным событием, описанным в Лунь Юй: там есть целая группа текстов, начинающихся со слов «когда Ян Юань умер...» Горе Конфуция было сокрушительным, он не сдерживал своих эмоций, и на учеников это произвело такое сильное впечатление, что они сохранили свои воспоминания об этом в Лунь Юй (напомню: эта книга – или частично, или полностью, – собрание их воспоминаний). Воспоминаний о смерти Цзы Лу там нет; из-за своего заносчивого «кавказского» нрава он был очень непопулярен среди товарищей.

***

Говорят, смерть детей совершенно ломает родителей. Пережить собственных детей, не повредившись умом, невозможно. Тут вспоминается поэт Фридрих Рюккерт, потерявший обоих детей и после этого долгие годы пытавший сладить со своей травмой в многочисленных «терапевтических» стихах «для себя»: в «Песнях об умерших детях».

Эмоционально сверх-чуткий Конфуций был последовательно сломлен двумя смертями ближайших учеников: его отношение к Янь Юаню и Цзы Лу было не «профессиональным», а очень сердечным, отеческим. Поэтому и травма была – как от потери собственных детей. Они умирали с разницей в год: в 481-м угас Янь Юань, в 480-м убили Цзы Лу, а через несколько месяцев, в 479-м, так и не оправившись от двойного горя, умер сам Конфуций.

Мода на китайскую поэзию в Европе началась с двух французских переводов, 1862 и 1867 года:

1.       Marquis dHervey de Saint-Denys (1822–1892), “Poésies de l’époque des Thang”, 98 стихотворений 35 поэтов династии Тан.

2.       Judith Gautier (1845–1917), дочь поэта Théophile Gautier, “Le livre de jade”, 71 стихотворения 23 поэтов династий Тан и Сун. 

Потом пошли постоянным потоком немецкие, английские, русские переводы.

Другой всплеск интереса к китайской поэзии случился в 1907 году: это «Китайская флейта»,
Die chinesische Flöte, вольные переводы, которые в 1907 году выпустил в свет поэт Hans Bethge. Книга вышла огромным тиражом 100.000 и оказала большое влияние на немецкую музыку первой половины ХХ века. 

Первым откликнулся Малер: он использовал 6 текстов в своей «Песне о земле», Das Lied von der Erde (1909). После него этим источником вокальных текстов воспользовались Шенберг, Веберн, Рихард Штраус и еще десятки композиторов. (Вот тут есть не то чтобы интересный, но впечатляющий размером список.)

Но надо помнить вот еще о чем. 

Во-первых, из европейских народов, именно немецкая эстетика и поэтика наиболее близки к китайским. Эта магия неподвижной созерцательности («Горные вершины Спят во тьме ночной»), этот культ одухотворенной дружбы («Друг мой, друг далёкий, Вспомни обо мне!»), этот лучший в истории поэзии стиль, который у немцев был усвоен русско-немецкими поэтами Тютчевым, Лермонтовым и Фетом, – он почти полностью совпадает с китайским вкусом и родившимся из него японским (хайку, танка). Так что немецкие и русские переводы с китайского (и японского), по идее, должны легко соответствовать оригиналу: между ними нет эстетической пропасти. Но и этика немецкая тоже близка к китайской (но уже непохожа на русскую!). На одной старинной немецкой карте Европы там, где находятся немецкие земли, было написано «А тут живет народ, очень похожий на китайцев». 

Во-вторых, не надо забывать о Фридрихе Рюккерте. Я ищу точный список его переводов с китайского, но пока не нахожу; возможно, это даже не была поэзия. Но и без переводов: его «ориентальный» стиль был очень китайским, и он тоже оказал огромное влияние на Малера. Я уже писал о лучшей Lied всех времен и народов – Ich bin der Welt abhanden gekommen (1901). "Формула Рюккерта" (а это середина 19-го века) подготовила всплеск немецкого интереса к китайщине в начале 20-го и интерес к «Китайской флейте» Бетге. 

Формула эта - сочетание активного служения (и Ли Бо, и Ду Фу были на службе у императора, а Рюккерт в университете) и внутренней отрешенности. Примерно такой:

Я навсегда для мира потерян.
Сколько я времени в нем сгубил!
Он обо мне забыл, я уверен:
Мертвым меня давно объявил.

Мне все равно, что кто-то и где-то
Меня не числит в списках живых.
Что я могу возразить на это?
Я ведь и правда умер для них.

Нет меня в мире безумном, злобном;
Покой я нашел вдали от людей.
Живу я один - в моем небе огромном.
В любви моей. И в песне моей. 


Еще немного Фридриха Рюккерта, из его Kindertotenlieder, «Песен о смерти детей» (подробнее об этом я писал тут). Сложная, интересная формула сопротивления горю, малознакомая русской культуре. Личное это решение или старинное немецкое Meister-воспитание, - сказать не возьмусь. И то, и другое, наверное. 

Сочетание несочетаемого: denial и acceptance сцеплены в единое чувство. Нет попыток глушить боль, уходить в бесчувственность. Нет окаменения: наоборот, чувства заострены. Но нет и мазохистского упоения болью, распущенности, размазывания пьяных слез, «я страдала-страданула». 

Сильный человек. Сумел принять неприемлемое. Держится прямо, но без надменности. Смотрит и на мрак, и на свет твердо, не мигая. Особенно хорош взгляд на свет: как у Каспара Давида Фридриха. «На тех холмах - мы встретим их. В солнечных лучах.» Или как у Малера (вот эта песня в отличной старой записи). 

(Ну и стиль, как часто в этих стихах, очищенный от красивости, упрощенный до косноязычия. Простые рифмы, угловатый ритм...)


Я все думаю: вышли они погулять,
И придут, как по дому начнут скучать.
Чудесный день! К чему тревоги?
Они просто пошли по длинной дороге...

Нет-нет, они просто еще гуляют,
И вернутся, по дому когда заскучают.
Чудесный день! Зачем этот страх?
Они просто гуляют на тех холмах.

Они немножко нас     обогнали
И теперь     дорогу домой потеряли.
Чудесный день!      Вон на тех холмах –
Мы встретим их.     В солнечных     лучах...
 

ExpandGerman text )

Фридрих Рюккерт потерял сразу двоих детей, трех и пяти лет (они умерли от скарлатины). Чтобы справиться  с тем, с чем справиться вообще-то невозможно, он писал об этом стихи. Их было много (428 стихотворений), писаны они «в стол», только для себя, и опубликованы посмертно как Kindertotenlieder, «Песни об умерших детях».

Писатели, как известно, выписывают из себя проблемы, выносят из себя, объективируют их. Это могут быть навязчивые мысли о самоубийстве («Страдания юного Вертера») или просто кошмарные наваждения («Нос», «Мертвые души»). Но никогда до Рюккерта темой писательской самотерапии не была смерть собственных детей.

В предыдущие века, когда смертность детей была высокой и привычной, переживания, скорее всего, были не такими сильными. Ну или мы просто о них не знаем. Бах имел 20 детей, из которых в детстве умерли 10. Как он это пережил? Без особых страданий? Или тоже "выписывал" из себя боль в своих кантатах? В Рождественской оратории есть много арий, полных печальной интимности и горькой теплоты, когда речь идет о младенце Иисусе. Это его вариант "песен об умерших детях"? Невозможно сказать.

Но в следующую эпоху, в XIX веке, с подъемом медицины, дети стали умирать реже, и тогда их стали внимательнее наблюдать с раннего возраста, относиться к ним более лично. Появился интерес к особому миру детства, детская литература, детская педагогика. Но и смерть детей теперь стала переноситься тяжелее.

Рюккерта смерть детей не сломала (он прожил еще более 30 лет и не перестал работать), но сильно изменила. Его тайные стихи из Kindertotenlieder звучат иначе, чем его поэзия для публикации. При всей его профессорской искушенности, они просты до косноязычия, лишены красот слога, иногда кажутся юродствующими. Ритм «неуклюж», как у деревенского поэта-самоучки.

Но это не неуклюжесть, а новый «трудный» стиль. И это не юродство: простая серьезность каждого слова тут выстрадана, выцарапана у боли. Вообще, эти стихи очень трудно читать, боль из них торчит, как кость из открытого перелома.

И это все (для меня) признаки настоящего поэта. И то, что он не отделяет боль от поэзии, но и то, что он не бежит продавать ее на рынке, не страдает напоказ. А пишет стихи для себя, потому что это его естественное состояние: он так живет, он так выживает в своей личной катастрофе.

Вообще, это очень мощная и необычная поэзия. Так уже получается, что на личном горе искусство процветает лучше всего. (Миф об Орфее связал эти две вещи раз и навсегда.) Музы – всегда немножко некрофилки и падальщицы.

Мой перевод тороплив, ибо работа не дает отвлекаться надолго; но он старается быть точным и по смыслу и по ритму (что особенно важно, ибо гладко-попсовых ямбов «как стих без смысла в песне модной» тут нет и быть не должно). Нарочитое косноязычие я тоже пытался передать, без него стихи не работают, «не болят». Ритмическую «неровность» я показал удлиненными пробелами.

Пять песен Малера на стихи из Kindertotenlieder можно послушать здесь. Мои переводы – первая и последняя песня этого цикла. 

Наутро     солнце так ярко лучилось,
Как будто     ночью беды не случилось.
Но беда     настигла меня одного;
А солнце   –   оно для мира всего. 

Тебя в темноту эта ночь    тянет.
Но пусть  –  она в вечный свет канет!

Светильник в доме     погас у меня.
Радости свет,    я славлю тебя! 

*** 

В такую погоду,    в ветер и стужу
Я б детей никогда    не послал наружу!
Их просто   вывели    погулять,
А я не смог   ничего   сказать!

В такую погоду,    в стужу и ветер,
Я бы их не пустил ни за что не свете!
 «Они заболеют!»   –   подумал бы я.
А теперь бесполезна забота моя.

В такую погоду,    в холод и мрак,
Я бы их за порог не пустил ни на шаг.
 «Они завтра умрут!» – испугался бы я.
А теперь     напрасна тревога моя...

В такую погоду,     в хаос такой
Детям нельзя     во двор ни ногой!
Их просто   вывели    погулять,
А я не смог   ничего   сказать!

В такую погоду,     в бурю такую,     в ужас такой
Они, словно дома у мамы, нашли    покой:
Там ветер их     не пугает;
Там божья их длань защищает.

ExpandOriginal texts )

Еще стихотворение Фридриха Рюккерта. Это хороший поэт, но немножко профессор-поэт, вроде Вячеслава Иванова. Играет на клавиатуре своей эрудиции. Если уметь играть, то ничего плохого в этом нет. Для Рюккерта вся мировая культура, и исторически, и географически – родной дом; мне это близко.

Прежнее, что я выкладывал, про уход от мира, было немножко в восточном стиле. А это, про полуночные бдения, стилилизовано под немецкую религиозную поэзию XVII века: сразу вспоминаются длинные опусы Герхардта, тексты хоралов, все такое старинно-германское, мрачно-мечтательное, простодушно-серьезное, визионерское, баховское.

Тут, как любили в старину, жесткая силлабо-тоника, почти закованная в латы, и очень простые, хотя и торжественные слова. И тут интересная штучная строфа, которая лучше всяких слов, ритмом, выражает мысль стихов. Начинается строфа восходящей волной, а кончается откатом волны назад, падением, разочарованным возвращением к началу. Картина тщеты человеческих усилий, – когда они не опираются на помощь свыше. Когда это выражено ритмом, слова уже не так важны, они могут быть очень простодушными.

Мой перевод, конечно, торопливый, поверхностный и несовершенный. Наслаждайтесь лучше оригиналом. Или песней Малера на эти стихи; ею, правда, трудно «наслаждаться», это одна из самых мрачных и гнетущих песен из всех, что мне попадались.

(И нет, ни за что на свете не стану я переводить «Um Mitternacht» сверх-пошлым «В полночный час»!)

Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Не думая о сне,
Я вглядывался в свод небесный;
Но ни одна звезда из бездны
Не улыбнулась мне
В ту полночь. 

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Я мысли направлял
За темные границы мира;
Но луч надежды из эфира
В ответ мне не сиял
В ту полночь.
 

Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Я вслушаться хотел
В сердцебиенья такт и доли;
Но только пульс сердечной боли
До слуха долетел
В ту полночь.
 

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

В ту полночь
Себя я снарядил
В сражение с людским страданьем;
Но с этим справиться заданьем
Мне не хватило сил
В ту полночь.
 

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

В ту полночь
Все силы я вручил
Господь, тебе! Над звездной твердью,
Над жизнью нашей и над смертью
На вахту ты вступил
В ту полночь. 


Краткая справка для любознательных: Фридрих Рюккерт жил в первой половине XIX века, был профессором восточных языков (знал 30 языков), был превосходным и очень плодовитым поэтом и переводчиком, много писал стихов в «восточном стиле», и по популярности у композиторов уступал только Гете, Гейне и Рильке. На стихи Рюккерта писали, начиная с Шуберта. Малер, например, создал два самых красивых своих цикла для голоса и оркестра: «Песни об умерших детях» (у Рюккерта умерло от скарлатины двое детей, и он написал об этом книгу из 428 стихотворений с тем же названием Kindertotenlieder) и «Песни на стихи Рюккерта» (Rückert Lieder).

Одна из Rückert Lieder стала, по-моему, самой красивой за всю историю жанра Lied. Она тоже «восточная», про бегство от мира. Ее любят певцы и дирижеры, заканчивающие карьеру или предчувствующие близкую смерть. Я не заканчиваю карьеру, не бегу от мира и не собираюсь умирать, но тоже очень люблю ее переслушивать. Вот, наконец, попытался перевести ее текст настолько близко к оригиналу, насколько мог (включая метр и ритм).

Я навсегда для мира потерян.
Сколько я времени в нем сгубил!
Он обо мне забыл, я уверен:
Мертвым меня давно объявил.

Мне все равно, что кто-то и где-то
Меня не числит в списках живых.
Что я могу возразить на это?
Я ведь и правда умер для них.

Нет меня в мире безумном, злобном;
Покой я нашел вдали от людей.
Живу я один - в моем небе огромном.
В любви моей. И в песне моей.


Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel!
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

Ссылки на самые сильные записи (певица или певец и дирижер): Кожена и Аббадо. Фон Оттер и Гардинер. Фишер-Дискау и Бём. Ферье и Вальтер, Шварцкопф и Вальтер. Людвиг и Клемперер. Ну и есть еще много других хороших: люди обычно выкладываются полностью, исполняя эту вещь.