Лаборатория
Jun. 20th, 2020 01:58 pmУчеба Баха у итальянцев заключалась в том, что он либо просто копировал от руки их партитуры (один из самых традиционных способов учебы, которым не гнушался даже старый и маститый Бетховен, копируя Палестрину), либо делал переложения опусов Вивальди и Марчелло, превращая их из концертов для какого-нибудь инструмента с оркестром в концерты для одного клавесина (или органа) без оркестра, чтобы их можно было поиграть-поизучать за инструментом. Не удерживался он и от соблазна что-нибудь там подправить и улучшить. Это была его лаборатория: там он препарировал итальянцев, как лягушек, изучая технику построения концерта. Потом из этой лаборатории вышли его собственные опусы – концерты для разных инструментов с оркестром или просто для пестрого, всякий раз штучно скомпонованного оркестра («Бранденбургские»).
Переложений из Вивальди он сделал множество, но их почти никогда не играют. А единственное переложение из Марчелло – его гобойного концерта (о котором был предыдущий пост) стало одним из самых часто играемых клавесинных опусов Баха. И, конечно, Гленн Гульд не мог пройти мимо. Его исполнение, как всегда, лучшее. Слушать обязательно очень рекомендую:
Братство Ручья
Jun. 20th, 2020 12:57 pmВходящий в воды итальянской музыки будет поражен бесконечно набегающими на него волнами братьев, племянников и однофамильцев. С надеждой, что ренессансный композитор Габриэли окажется один, на худой конец два, он расстанется быстро: их три. Смирившись с тем, что имя Скарлатти носят два композитора, он получит удар в солнечное сплетение: их на самом деле пять. Даже Алессандро Марчелло, оказывается, имел брата Бенедетто, политика и адвоката, который сочинил столько музыки, сколько не всякий профессиональный композитор успеет за свою жизнь. Но, подобно тому как Бах, выучившись у итальянцев, суммировал их опыт и превзошел их на несколько голов, так и клан Бахов своей генетической мощью заткнул итальянские семейные мафии за пояс: композиторов с именем Бах – более двадцати. Не все они родственники, но и прямой родни там больше, чем у любой итальянской династии.
Пауль Герхардт. Три фрагмента
Mar. 1st, 2020 04:15 amPaul Gerhardt (1607 – 1676), поэт немецкого барокко. Стихи его любил использовать Бах – в хоралах, кантатах, духовных песнях. Без него трудно понять немецкое барокко и Баха. Отзвуки его стихов можно слышать и в одах Ломоносова. Герхардт не близок мне по причине моей абсолютной нецерковности, но прекрасен своей совершенно неземной чистотой и кристальностью.
Собираю здесь переводы трех фрагментов из его гимнов. И удаляю старые посты.
Бах. Кофейная кантата
Aug. 14th, 2019 07:17 pmЭто наполовину кантата (т.е. цикл музыкальных пьес с пением), наполовину миниатюрная комическая опера, с тремя персонажами: папа, дочка и рассказчик. Пишут, что Кофейную кантату играли под управлением автора в популярной лейпцигской кофейне Циммермана. Бах работал в ней 10 лет руководителем ансамбля Collegium musicum. Сюжет такой. Консервативный папаша не позволяет дочке пить кофе, ругает ее за это новомодное распутство, грозит оставить ее без женихов. А дочка уже наркоманка, не может без трех чашек в день. Ну и так далее. Скорее, капустник, чем кантата или опера. Все очень простенько, кроме музыки, которая, как всегда, сделана основательно. Бах по-другому не умеет: у него мастерство «вшитое», неотключаемое. У кого угодно есть слабые вещи, у него – нет. Попроси его сочинить звуковую заставку к новостям, он сделает ее так, что можно будет играть в концертах и не стыдиться.
Исполнение средненькое. (Хорошего в ютубе не нашел.) Вот тут играют благороднее, чище. Но зато в этом видео есть субтитры (их надо включить). И играют в кофейне, как и задумано автором. Первые слова - "Замолчите! Не болтайте!" - видимо, вписанное в партитуру обращение к посетителям кофейни.
И снова проснитесь, нас голос зовет!
Aug. 9th, 2019 02:54 amХорал - это центральный элемент в гигантском музыкальном космосе Баха. По крайней мере, в его лютеранском церковном "блоке" (есть еще светская камерная музыка и латинские мессы.) Как он работает с мелодиями хоралов? Четырьмя концентрическими кругами.
1. Он присочиняет к мелодии 3 голоса - гармонизует ее. Таких хоралов для 4-голосного хора около 400, это собрание стало библией европейской гармонии от Барокко до Шенберга.
2. Он сочиняет миниатюры для органа - хоральные прелюдии. Их тоже много, около 200 (точное число надо искать), и они могут считаться библией европейской композиторской техники. Там собраны все приемы варьирования и разработки "материала".
3. Следующий круг - это кантаты - более сложные и разнообразные вариации на хорал. Используя все наработанные в хоральных прелюдиях приемы, Бах пишет арии, речитативы, хоровые композиции, обрабатывающие мелодию хорала. По первой строке текста хорала называется и кантата. Их всего около 200. И это музыка высочайшего уровня.
4. Высшая стадия работа над мелодиями хоралов - это "мега-кантаты", называемые пассионами. Это 2- или 3-часовые композиции (Страсти по Матфею - самые длинные и масштабные: 3 хора и 2 оркестра). Пссионы не отличаются от 20-минутной кантаты ничем, кроме масштаба замысла. Там те же речитативы, арии, дуэты и т.д. Еще одно отличие - сплошное развитие сюжета, идущее по евангельскому тексту.
Хоральная прелюдия "Проснитесь, голос нас зовет" написана для трех голосов. Шагающий бас (шагающий - буквально: его играют ноги), изысканные кружева верхнего голоса, а между ними короткие фразы хорала, появляющиеся редко и напоминающие звуки трубы или рожка. Это и есть "зовущий голос".
Anner Bylsma
Jul. 14th, 2019 08:05 pmВ этом фильме - две сюиты, 1-я и 5-я. Это не так хорошо, как студийные записи; но просто посмотрите как он работает живьем. Он играет на виолончели по-барочному: струны жильные, без металла, смычок легкий, инструмент держится ногами, а не упирается в пол железным шпилем. Звук от этого темнее, тусклее, приглушеннее, не такой яркий, как у современной виолончели. Еще заметьте, он не смягчает разницу между струнами в краске звука, а наоборот, подчеркивает ее, использует 4 струны как "квартет" 4-х разных инструментов. Палитра красок очень богатая.
БАХ. Страсти по Матфею, 5 фрагментов
Feb. 24th, 2019 04:59 pmПять разрозненных текстов с переводами и комментариями.
( читать )Шифф и Бах
Feb. 16th, 2019 08:16 pmШифф предложил их воспринимать иначе - каждый том как одно большое сочинение, имеющее форму и план, начало и финал. Эта мысль, возможно, и не нова, но никогда не была реализована так наглядно, убедительно и успешно. А главное – реализована не в записях, а живьем, на концерте. Теперь эту музыку уже нельзя слышать иначе.
Надо понимать, что каждый том - это ОЧЕНЬ много трудной полифонической музыки (первый том - почти 2 часа, второй - 2 с половиной), написанной сверх-плотно и требующей высочайшего IQ. Ее не то что играть подряд, ее запомнить трудно. И то, что стареющий пианист справился с этой первичной задачей - уже чудо. Он играет с полным контролем, не теряя ясности и свежести.
Но при этом то, КАК он играет, - это отдельное чудо: вполголоса, без животного нажима. Деликатный, бережный, мерцающий серебром звук. Вдумчивый тон разговора с умным собеседником. Это так непохоже на игру «обычных» пианистов (особенно дуболомов советской школы и пустозвонов китайской школы). Всегда ясная мысль, легко прослеживаемые голоса. Нечто уникальное.
Знакомые, но разрозненные пьесы вдруг сложились в огромную, но логичную цельную картину. Каждый том превращается в длинное и трудное путешествие, напоминающее жизненный путь. Эту музыку трудно слушать просто для удовольствия, откинувшись с чашечкой кофе в кресле. Ее надо сосредоточенно прожить, от начала до конца. Найти время, отключить жену, детей и мобильник. Выдержать, вытерпеть, проявить характер, сохранить до конца гаснующую ясность восприятия. Бах вообще любит строить музыку как путь от колыбели до смерти, даже мальнькие пьесы. Но здесь он выстроил подобным образом огромную массу музыки.
Потом примеру Баха следовали другие мастера: собрание сонат Бетховена тоже выстроено как единый мега-опус, идущий от начала к концу, как жизненный путь. Циклы песен Шуберта, особенно мой любимый «Зимний путь» - тоже. А Веберн так выстроил вообще все собрание своих сочинений, отсеяв из него многое, что мешало его плану...
Горные вершины
Feb. 4th, 2019 09:59 am(Заключительный текст моего музыкального экскурса.)
Среди великих мастеров музыки было несколько особо избранных: они стояли на вершинах, с которых открывался вид на всю 1000-летнюю историю этого искусства. Это, насколько я могу судить, Жоскен де Пре, Бах и Шенберг. Возможно, были и другие, но я о них не знаю (а знания мои более чем неполны).
Мысль не в том, что другие великие, Монтеверди, Моцарт, Бетховен, Вагнер, Малер, Веберн, – хуже. Нет. Но такова была особенность момента и ландшафта; «избранным» отчасти просто повезло. История музыки имела несколько горных перевалов, с которых открывался вид и далеко в прошлое, и далеко в будущее; и были долины, в которых об истории не думали, там шла интенсивная работа над найденной моделью; «возделывался свой сад».
Горные вершины с панорамным видом на прошлое и будущее не означают ни более высокого уровня, ни так опошленного в последние 200 лет «новаторства». И Бах, и Жоскен, и Шенберг были глубокими традиционалистами, повернутыми в прошлое. Шенберг имел репутацию авангардиста; но чем он занимался с учениками на своих уроках? Учил их своим новациям? Нет, штудировал с ними Баха, Моцарта, Бетховена, нещадно учил классическому ремеслу и ничего больше. Его новаторство было лишь побочным продуктом его традиционализма. Ровно то же самое было с Бахом, и с Жоскеном. Они не пытались создать ничего нового, смотрели больше назад; но их пристальный взгляд в прошлое сработал как реактивный двигатель и унес их далеко вперед.
В музыке Жоскена собран и осмыслен весь опыт средневековой и Ренессансной полифонии, от первых идей Леонина до самой изощренной вариационной и полифонической техники 16-го века. И появилось нечто новое, о чем всерьез стали думать лишь в эпоху классицизма: геометрически ясная, «архитектурная» форма, основанная на разделении и противопоставлении больших кусков музыки. Симметрия, пропорции, количественные расчеты, – это было не очень типично для ренессансной полифонии: она, при всем интеллектуализме, избегала резких геометрических граней, предпочитала гибкость и текучесть.
Мне приходилось читать о структурных идеях Жоскена, посылающих привет Бетховену и Моцарту. Одну из них я сейчас косноязычно перескажу простым человеческим языком.
Это самый последний хор в мессе L'Homme Armé Sexti Toni. Он называется Agnus Dei, но это не весь раздел Agnus Dei, а только его заключительная часть.
Это 6-голосный хор, разделенный на три «этажа»:
Superius 1
Superius 2
Altus 1
Altus 2
Tenor
Bassus
Два нижних голоса (tenor, bassus) – редчайший случай двойного cantus firmus’a, т.е. двух структурных голосов одновременно. Бас поет одно, а тенор – другое, они независимы друг от друга.
2 средних голоса (altus 1, altus 2) и 2 верхних голоса (superius 1, superius 2) тоже уникальны. Каждая из этих пар написана строгим каноном (= второй голос, как эхо, повторяет все, что пел первый, но чуть позже). Но и сами эти пары между собой находятся в отношениях канона, правда, вольного: верхняя пара с запозданием повторяет музыку нижней, но неполно и с вариациями. Это двухэтажное эхо (и в каждой паре, и между парами) звучит совершенно завораживающе.
Но секрет красоты не в нем, а в том, как организованы два нижних голоса, которые никто не слушает.
Месса называется L'Homme Armé, т.е. песенка «Вооруженный человек» - это источник всех ее мелодий, в том числе и растянутых до состояния cantus firmus. Эта песенка имеет два раздела А и В (куплет и припев). И вот как Жоскен обустроил свои структурные голоса:
Тенор поет раздел В: сначала в прямом движении, а потом разворачивается и поет все это задом наперед, от последней ноты к первой, как фильм, прокрученный назад. Бас поет раздел А, но сначала задом наперед, а потом в прямом движении! Т.е. два нижних голоса совершенно зеркальны! В середине пьесы находится ось симметрии, делящая ее ровно пополам, и эти половины зеркально противоположны.
→ ←
Тенор: В | В
← →
Бас: А | А
Зеркальность не распространяется на верхние голоса: они живут своей жизнью. В симметричной структуре они участвуют, но иначе, без зеркал. Зеркальность, таким образом, скрыта в структурных голосах, которые никто не слушает, но воспринимает подсознательно; и это еще раз заставляет вспомнить гераклитово «скрытая гармония сильнее явной».
Насколько хватает моего понимания, сочинять такие конструкции по строгим правилам тогдашней полифонии – это очень высокий уровень мастерства. Но писать такую музыку и добиваться, чтобы она звучала просто и естественно (а не вычурно и тяжело) – это уже из разряда чудес.
В этой пьесе отразилось все самое важное из истории музыки: и cantus firmus Леонина, и виртуозная техника ренессанса, и зачатки гармонии следующего века, и симметричная архитектура венских классиков, Моцарта и Бетовена, и шубертовская меланхолическая мягкость «стекающих» вниз мелодий, и вагнеровские волнообразные каноны из «Золота Рейна», и, конечно, шенбергова серийная техника, в которой все мелодии строго выводятся из одной. 1000-летняя история музыки – как в капле воды! А звучит все невинно и простодушно, как рождественская песенка для детей.
***
История музыки делится на две половины – от Леонина до 1600-х годов, и, так скажем, от Монтеверди до наших дней. Тут начнется уже "наша" музыка, которую мы в состоянии слышать и воспринимать непосредственно.
Я пересказал главные открытия, совершенные в первую эпоху: cantus firmus, писание партитур, полифония, циклические формы, тотальное тематическое единство (когда все делается из одного материала) и техника варьирования. Первая половина истории музыки была чисто вокальной, хоровой. Инструменты были и использовались, но мало и бессистемно.
Начиная с 1600-х, в музыку массово хлынут инструменты, появится домашняя «лаборатория» музыканта, фортепиано (сначала это был вирджинал, потом клавесин), родится гармония, будут открыты геометрически ясные музыкальные формы, будет создан оркестр, а еще – придет драма, пытающаяся воскресить греческую трагедию, т.е. опера. Система организации звуков резко сменится – с модальной на тональную (и эта тональность просуществует 300 лет, до 1900-х годов).
Инициативу французов и фламандцев перехватят сначала итальянцы, а потом немцы. У немцев повторится сюжет с Леонином: как когда-то григорианские, будут созданы лютеранские напевы, и немецкие композиторы будут брать их в качестве cantus firmus’ов и сочинять хоралы, и увенчается эта история одним из главных музыкальных чудес на этой планете – кантатами и пассионами Баха. Но на пересказ этих событий я вряд ли отважусь. Не знаю.
На этом мой гугнивый обзор ранней истории музыки окончен. Спасибо тем, кто читал, за терпение.
Два текста Йохана Франка из музыки Баха
Jan. 31st, 2019 12:54 am1. Хорал Баха Jesu, meine Freude здесь. Это полторы минутки, всего одна строфа гимна. Его автор – Johann Franck, 17-й век.
Мотет Баха с тем же названием и полным текстом гимна – здесь. Это уже огромное полотно, 20 минут музыки. Мотет начинается как хорал, а потом варьируется полифонически с невероятным богатством идей (а варьируется все тот же хорал, что непросто расслышать; разве что косвенно: по строгому единству всего полотна). Кстати, и качество исполнения выше всех похвал.
Весь текст – здесь, с англ.переводом.
А это – первая строфа. Она интересная. Написана почти в стиле любовной лирики, очень откровенно выводя наружу глубинный эротизм христианства.
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
(И мой скородельный перевод, без претензии.)
О Иисус, моя отрада,
Ты сердца моего услада,
Иисус, моя краса!
О сколько мне еще томиться,
В тревоге сколько сердцу биться,
Взирая в небеса?
Жених мой! Божий агнец!
Мне на земле ничто не мило
И все, кроме тебя, постыло.
2. Ох, как смачно хрустит немецкий в этой строфе гимна «Jesu, meine Freude» (о котором немножко было здесь)!
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Бах в своем хоровом мотете от души наслаждается этим хрустом (вот это место).
Тут мне удалось перевести в размере, с авторскими причудами строфики:
Прочь, драконы, черти!
Прочь, оскалы смерти!
Прочь и страх людской!
Мир, бушуй в гордыне!
Я стою – и в гимне
Славлю мой покой.
Божья сила меня защитила;
Бездна и земля бурчат?
Лучше пусть молчат.
Странная 9-строчная строфа у этого Йоханна Франка. Все зарифмовано, кроме одной строки-сиротки – 7-й. Она и размером отличается. Иногда поэт рифмует ее внутри (я это тоже сделал: сила – защитила), а иногда оставляет безо всякой рифмы.
a
a
b
c
c
b
d(d?)
e
e
Немые вздохи, тихие стенанья
Oct. 22nd, 2018 05:09 amМаюсь бессонницей. Слушаю Баха. Вот кантата 199, для одного только сопрано. Живое исполнение в одной из немецких церквей. Запись старая. Исполнители лучшие, каких только можно пожелать: Джон Элиот Гардинер и Магдалена Кожена.
И ария «Немые вздохи, тихие стенанья» - длинная, сплетенная, как косичка, из сопрано, гобоя и виолончели. Послушайте хоть немного. И почитайте текст. Автор - Georg Chrisian Lehms. Бесхитростный и красивый текст, именно такой, как Бах предпочитал: без зауми и богословия; просто и человечно.
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt.
Немые вздохи, тихие стенанья,
Вы боль мою могли бы рассказать,
Пока уста закрыты.
И вы, потоки слез, могли бы стать
Свидетельством того, как сердце грешное
Раскаяньем объято.
(Все, конечно, узнали цицероново "cum tacent clamant", о выразительности молчания.)
И если вам надо Баха – берите только у Гардинера. Это важно. Потому что плохое исполнение (коих большинство) – это клевета на музыку.
Радости земные
Aug. 30th, 2018 04:21 pmI
Эта лучезарная идиллическая музыка с забавным птичьим щебетом написана Бахом на слова Каспара Ноймана (Kaspar Neumann, священник и богослов 17 века, не был большим поэтом, но написал несколько гимнов, которые вошли в лютеранский обиход). 8-я кантата Баха почти целиком написана на слова его гимна. Контраст между гробокопательским текстом и «покоем и волей» в музыке понятен: желание еще пожить, повкушать земных радостей. Первая строфа (текст первой части кантаты) звучит так:
Боже, скоро ль мое время?
Жизнь так быстро прочь бежит...
Старого Адама семя!
Общий грех на нас лежит;
Общий всем удел убогий –
Нищими, лишь миг недолгий
На земле нам побывать
И самим землею стать.
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Daß sie eine kleine Weil
rm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.
II
Еще два кусочка из 8-й кантаты Баха, текст которой (поэт – Kaspar Neumann) так мрачно поглощен темой смерти, а музыка так лучезарна и жизнерадостна. Начальный текст кантаты я выкладывал здесь.
Из двух сегодняшних кусков первый – о смятении в сердце: страх смерти, тревога за близких. Второй – преодоление страха с помощью веры. Соответственно этому, первый кусок – речитатив, т.е. музыка нервная и асимметричная; а второй – ария, т.е. музыка обустроенная и ясная.
Тут что интересно – с какой наглядностью поэт обнажает корни веры. Царство веры, ее среда обитания – это страх смерти. Тут, среди этих самых мрачных на свете мыслей, она рождается, расцветает и обретает власть над человеком. Но у страха смерти есть и вторая, оборотная сторона – эротизированная жажда смерти, некрофильство. Из него растет интерес к духам умерших предков. Здесь же источник и самой сильной, экстатической религиозной страсти – эротизированной любви к умирающим-воскресающим богам (Дионис, Осирис, Таммуз, Иисус).
Тут на пике экстаза (как в эпилептическом припадке) обязательно будут слова о неземном блаженстве и ослепительном свете. Тут начинается эйфория, забвение всего, вскинутая вверх голова (как у менады). Иногда упоминаются два главных мистических цвета, золотой и лазурный («Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой»).
Но не в этих стихах Ноймана: у него – просто свет, блаженство, экстаз предстояния божеству. (Перевод - верлибром, без претензий, просто ради интереса к тексту.) По музыке можно следить начиная отсюда. (Исполнитель - Гардинер со своей командой. Певцы мне, правда, не очень нравятся.)
1
...Мое слабое сердце чувствует
Страх, тревогу и боль:
Где тело мое найдет покой?
Кто душу мою освободит,
Кто избавит ее
От тяжкого груза грехов?
Все, что было моим, – разрушится.
А что с моими любимыми будет?
Куда они денутся в скорби своей?
Будут растерзаны, изгнаны?
2
Но прочь, пустые, никчемные страхи!
Меня зовет мой Иисус! И кто бы идти отказался?
Ничто из того, что радует меня,
Этому миру не принадлежит.
Явись же мне, блаженное, радостное утро,
Просветленное и прекрасное, чтобы предстать перед Иисусом...
...Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt, vertrieben?
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn...
Решил вдруг вчитаться в Мартина Лютера. Он был первым автором лютеранских (до него лютеран не было) гимнов. Он писал стихи и даже мелодии, которые потом на протяжении всего немецкого барокко, от Шютца до Баха, служили постоянным источником хоралов, кантат, пассионов и органной музыки.
Лютер пишет простым, грубоватым языком, не пытается быть красивым и поэтичным, не пользуется метафорами. Минимум эстетики, максимум этики. Любит ругаться и обличать. Но читать интересно: простые слова царапают слух и дают более сильный эмоциональный эффект. Лютер часто ездит на хромой 7-строчной строфе, с оторванной ногой от системы рифмовки последней строкой, (abab-cc-d).
Легко услышать главный мотив лютеранства о спасении только верой и личными качествами (а не церковными ритуалами и не накопленными очками добрых дел). Я не хочу вникать в церковный спор между лютеранами и католиками, я в нем посторонний; но нельзя не видеть, насколько личным и интимным стало христианство в версии Лютера. Не «личное стало важным» (это так только у нарциссов), а важное стало личным. Попробуйте представить себе Баха и всю последующую немецкую музыку вне этого чувства. Ничего не получится.
Кстати, о Бахе. Он много использует тексты Лютера, и даже когда это другие тексты, они бывают похожими: много гневного обличения, много страсти и очень личные отношения с высшими инстанциями. Так что по этим стихам Лютера можно судить о стиле текстов, которыми пользуется Бах. Правда, в отличие от Лютера, Бах любит и «красивую» поэзию тоже.
Вот лютеровский стихотворный вариант псалма De profundis. Я перевожу без сохранения размера и без рифм, ради более точной передачи слов и стиля. Оригинал - под катом.
Из глубокой нужды я кричу к тебе,
О Господи Боже, услышь мой призыв,
Благосклонные уши ко мне поверни,
Чтоб открылись они для моей мольбы!
Если б ты захотел посмотреть на то,
Сколько люди творят неправды, греха,
Кто ж, Господь, пред тобой устоит?
Ты ничто выше милости и доброты
Для прощенья грехов не ценишь;
А деяния наши не так важны,
Даже в самой правильной жизни.
Перед тобою не может гордиться никто,
Всякий должен тебя бояться
И твоею лишь милостью жить.
Посему я надеяться буду на бога,
А не строить жизнь – на заслугах своих.
Лишь ему я сердце свое вручаю,
Лишь в его доброту я верю,
Что обещана мне его твердым словом:
Утешенье мое и сокровище – в нем,
На него я надеюсь всегда.
Даже если длится всю ночь ожиданье,
А потом еще утром продлится,
Мое сердце надежды на Божью мощь
Не утратит, не забеспокоится.
Так и действуй, Израилев верный род,
Что из Духа был создан, - надейся
И жди терпеливо бога.
Потому что у нас – много грехов,
А у бога – еще больше милости.
Рука его помощи не знает границ, –
Как бы ни был велик ущерб.
Он единственный добрый пастух
Который Израиль освободит
От всех его грехов.
Время без времени
Aug. 19th, 2018 01:11 pm
Это печальное и, если вглядеться, очень выразительное и притягательное лицо принадлежит Иоганну Ристу, немецкому поэту 17 века, очень уважаемому в свое время и еще столетие после смерти, а теперь почти забытому. Сын пастора и сам пастор; автор церковных гимнов, а также стихов разных жанров и пьес. Чаще всего вспоминается его гимн "О вечность, слово громовое", ставший хоралом, а потом использованный Бахом в двух кантатах с этим именем (O Ewigkeit, du Donnerwort: 1, 2).
Этот гимн начинается с описания ужаса человека перед вечностью. В русской поэзии похожее чувство растерянности перед бездной известно из Ломоносова, который сам учился стихосложению у немцев 17 века и перенес в Россию не только размеры, но и идеи и образы из немецкой барочной поэзии:
Теряюсь, мысльми утомлен!
Я приведу одну строфу из Риста в своем переводе, сделанном мимоходом, по-читательски, не то что без шлифовки, даже без рифмы. Сорри. Читайте лучше оригинал.
О вечность, слово громовое,
О меч, что душу мне пронзает:
Начало – без конца.
О вечность, время ты – без времени!
Не знаю я, как уклониться
Мне от такой тоски:
Испуганное сердце бьется,
И к нёбу липнет мой язык.
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt.
Es ist genug
May. 21st, 2018 04:10 pmМы все помним, что талант – это вес, которым военачальники нагружали античных солдат. Вес, который может нести в походе на плечах взрослый здоровый мужчина. Примерно 23-
Примерно о том же говорит традиционная религиозная мысль, принципиально важная для верующих, о том, что Бог, Аллах, Иисус, "природа", "жизнь", you name it, – никогда не нагружают человека свыше того, что он способен вынести. Как бы тебе ни было тяжело, терпи, ибо это и есть твоя мера выносимости. Бог тебя знает, он тебе лишнего камня в рюкзак не положит.
В старинной немецкой религиозной поэзии (а скорее всего, и раньше, просто я не знаю об этом) тема предела выносимости обыграна в очень красивом стихотворении полузабытого поэта Franz Joachim Burmeister (1662) "Es ist genug".
Ключевая, многократно повторяемая фраза "Es ist genug!" используется в двух смыслах: и как жалоба на невыносимость жизненной ноши "С меня довольно!", и как, наоборот, признание ее выносимости: "для меня – достаточно", "как раз по мне", I'm fine. Человек выкрикивает свой протест, но фраза его на лету разворачивается, превращается в свою противоположность и мягко опускается на человека утешительным облаком. Образцовый диалог человека с всевышним (как в стихотворении Вяч. Иванова "Отзывы").
По-русски это передается либо неточно, либо грубо: "С меня хватит!". А в английском есть 100% точный аналог и по смыслу, и по интонации, и по ритму: "This is enough!". Этой фразой идеально передается и крик потерявшего терпение человека, и смиренное, почти счастливое приятие возложенной ноши: я доволен, груз – как раз по мне.
Бах написал на эту тему один из самых знаменитых своих хоралов (время в ролике - 13:05), который показывает процесс превращения "крика души" в формулу смирения. Одни и те же слова в начале звучат крайне напряженно, а в конце предельно умиротворенно. Бах взял только последнюю, пятую строфу стихотворения. Вот эту:
Es ist genug,
Herr! wenn es dir gefällt,
So spanne
Mein Jesus kömmt!
nun gute Nacht, o Welt,
Ich fahr' in's Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein feuchter Jammer bleibt darnieden.
Es ist genug.
Оцените красоту стихосложения, переменный размер... Полностью оригинал стихотворения – здесь.
Ниже - подстрочный скородельный перевод всех пяти строф (на тщательный нет времени):