[personal profile] diejacobsleiter

Мода на китайскую поэзию в Европе началась с двух французских переводов, 1862 и 1867 года:

1.       Marquis dHervey de Saint-Denys (1822–1892), “Poésies de l’époque des Thang”, 98 стихотворений 35 поэтов династии Тан.

2.       Judith Gautier (1845–1917), дочь поэта Théophile Gautier, “Le livre de jade”, 71 стихотворения 23 поэтов династий Тан и Сун. 

Потом пошли постоянным потоком немецкие, английские, русские переводы.

Другой всплеск интереса к китайской поэзии случился в 1907 году: это «Китайская флейта»,
Die chinesische Flöte, вольные переводы, которые в 1907 году выпустил в свет поэт Hans Bethge. Книга вышла огромным тиражом 100.000 и оказала большое влияние на немецкую музыку первой половины ХХ века. 

Первым откликнулся Малер: он использовал 6 текстов в своей «Песне о земле», Das Lied von der Erde (1909). После него этим источником вокальных текстов воспользовались Шенберг, Веберн, Рихард Штраус и еще десятки композиторов. (Вот тут есть не то чтобы интересный, но впечатляющий размером список.)

Но надо помнить вот еще о чем. 

Во-первых, из европейских народов, именно немецкая эстетика и поэтика наиболее близки к китайским. Эта магия неподвижной созерцательности («Горные вершины Спят во тьме ночной»), этот культ одухотворенной дружбы («Друг мой, друг далёкий, Вспомни обо мне!»), этот лучший в истории поэзии стиль, который у немцев был усвоен русско-немецкими поэтами Тютчевым, Лермонтовым и Фетом, – он почти полностью совпадает с китайским вкусом и родившимся из него японским (хайку, танка). Так что немецкие и русские переводы с китайского (и японского), по идее, должны легко соответствовать оригиналу: между ними нет эстетической пропасти. Но и этика немецкая тоже близка к китайской (но уже непохожа на русскую!). На одной старинной немецкой карте Европы там, где находятся немецкие земли, было написано «А тут живет народ, очень похожий на китайцев». 

Во-вторых, не надо забывать о Фридрихе Рюккерте. Я ищу точный список его переводов с китайского, но пока не нахожу; возможно, это даже не была поэзия. Но и без переводов: его «ориентальный» стиль был очень китайским, и он тоже оказал огромное влияние на Малера. Я уже писал о лучшей Lied всех времен и народов – Ich bin der Welt abhanden gekommen (1901). "Формула Рюккерта" (а это середина 19-го века) подготовила всплеск немецкого интереса к китайщине в начале 20-го и интерес к «Китайской флейте» Бетге. 

Формула эта - сочетание активного служения (и Ли Бо, и Ду Фу были на службе у императора, а Рюккерт в университете) и внутренней отрешенности. Примерно такой:

Я навсегда для мира потерян.
Сколько я времени в нем сгубил!
Он обо мне забыл, я уверен:
Мертвым меня давно объявил.

Мне все равно, что кто-то и где-то
Меня не числит в списках живых.
Что я могу возразить на это?
Я ведь и правда умер для них.

Нет меня в мире безумном, злобном;
Покой я нашел вдали от людей.
Живу я один - в моем небе огромном.
В любви моей. И в песне моей. 


Date: 2019-03-12 10:47 pm (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Очень интересное сравнение. Спасибо.

Date: 2019-03-13 10:32 am (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Конечно интересно, находить связи, там, где их на первый взгляд нет - это очень здорово.

Date: 2019-03-13 11:16 pm (UTC)
From: [personal profile] xoxlobandera
Спасибо!