Боль распада страны
Nov. 9th, 2020 12:33 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ду Му. Причалю на реке Циньхуай
Дымкой покрыты холодные воды,
лунным светом – песок.
Река Циньхуай; ночью причалю
там, где питейный дом.
Платной певице совсем незнакома
боль распада страны.
Далеко за рекой ее голос звучит:
«Цветы в саду за дворцом».
***
Эти стихи Ду Му интересны тем, как много идей и образов в них вмещено и как стройно они там упорядочены.
Начну с финала стихотворения. Песня, упомянутая в конце, сочинена Чэнь Хоу-чжу, последним правителем недолговечного южного царства Чэнь (VI в.). Он был пятым в династии и правил всего 7 лет; его царство было поглощено империей Суй, а сам он прославился крайней некомпетентностью и испорченностью. Он был погружен в развлечения и не желал заниматься делами царства; проводил время в пирах и вечеринках с обитательницами гарема; и это самое сдержанное и пристойное, что о нем рассказывают. Катастрофа Чэнь была прямым следствием его поведения.
Он был известен и как автор стихов и песен; но слава эта была двусмысленной. Его песня «Хоу тин хуа», т.е. «Цветы в саду за дворцом», стала символом безответственного и аморального правления. «В саду за дворцом» значит «в саду гарема»: гарем располагался в глубине, в задней части дворца; в тексте песни все крутится вокруг сравнения цветов с девушками из гарема. Выражение «хоу тин хуа» стало в китайской культуре почти поговоркой вроде нашего «пира во время чумы». Государство в упадке, на краю гибели; а монарх и его приближенные предаются беззаботным удовольствиям.
Одной из похожих эпох была и поздняя Тан. Ду Му жил не в классические танские времена (VIII в.), а поздние, в середине IX века; империя слабела, и до ее обрушения оставалось чуть больше 50 лет. Нравы при дворе развращались, управление деградировало, региональный сепаратизм (как всегда в такие моменты) рвал страну на части. Среди образованных людей царили досада, горечь, предчувствие катастрофы.
Поэтому, когда Ду Му, причалив ночью к прибрежной таверне, услышал песню «хоу тин хуа» в исполнении ресторанной певички, его неприятно поразила бестактность – либо невежество – девушки: «ей незнакома боль/горечь распада/гибели страны»:, т.е., она то ли дурочка, не понимает; то ли циник, ей все равно.
Река Циньхуай (недалеко от Нанкина) имеет интересную историю: ее русло было расширено и углублено другим недолговечным императором, Цинь Шихуанди (отсюда и Цинь в названии реки), ради более активного судоходства. В танскую эпоху по ее берегам в районе древней столицы Цзиньлин располагалось много развлекательных заведений, где веселилась знать и чиновничество. Одно из них и упомянуто в стихах как символ «пира во время чумы»: «Река Циньхуай; ночью причалю там, где питейный дом». Ночь – символ «темных времен», все остальные символы уже понятны.
Возвращаясь теперь к первой строке, легко понять «пейзаж с настроением»: холодная вода, стелящийся над ней дым (туман, дымка или обычный дым – от костров, кухонь или сжигаемых трав) и – невеселый штрих – мертвенно-белый лунный свет на береговом песке.
Стихи начинаются этим холодным лунным пейзажем, от него переходят к картине падения нравов (развлекательное заведение) и упадку государства, оттуда к равнодушию людей (бестактная певица), оттуда к историческому аналогу (падению царства Чэнь) и песне, символизирующей его. И вместе с песней возвращается образ реки: пение разносится над рекой, холодный ночной пейзаж переплелся с историей падения государства.
Китайские стихи – чисто технически – очень однообразны. Если они бывают чем-то действительно хороши, то это выстраиванием вот такой сложной конструкции из мыслей и образов. Очень живо написанный пейзаж, современная политика, давняя история (300 лет назад), нравы людей, цитата из старинных стихов и один конкретный персонаж - ресторанная певичка; а за ней другие, неназванные, но подразумеваемые люди. И очень стройный порядок развертывания этой поэтической инсталляции. И всего 28 иероглифов.
Ду Му. Причалю на реке Циньхуай
Дымкой покрыты холодные воды,
лунным светом – песок.
Река Циньхуай; ночью причалю
там, где питейный дом.
Платной певице совсем незнакома
боль распада страны.
Далеко за рекой ее голос звучит:
«Цветы в саду за дворцом».
杜牧: 泊秦淮
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花