[personal profile] diejacobsleiter

Ду Му. Причалю на реке Циньхуай 

Дымкой покрыты холодные воды,
            лунным светом – песок.
Река Циньхуай; ночью причалю 
            там, где питейный дом.
Платной певице совсем незнакома  
            боль распада страны.
Далеко за рекой  ее голос звучит:
             «Цветы в саду за дворцом». 

***

Эти стихи Ду Му интересны тем, как много идей и образов в них вмещено и как стройно они там упорядочены.

Начну с финала стихотворения. Песня, упомянутая в конце, сочинена Чэнь Хоу-чжу, последним правителем недолговечного южного царства Чэнь (VI в.). Он был пятым в династии и правил всего 7 лет; его царство было поглощено империей Суй, а сам он прославился крайней некомпетентностью и испорченностью. Он был погружен в развлечения и не желал заниматься делами царства; проводил время в пирах и вечеринках с обитательницами гарема; и это самое сдержанное и пристойное, что о нем рассказывают. Катастрофа Чэнь была прямым следствием его поведения.

Он был известен и как автор стихов и песен; но слава эта была двусмысленной. Его песня «Хоу тин хуа», т.е. «Цветы в саду за дворцом», стала символом безответственного и аморального правления. «В саду за дворцом» значит «в саду гарема»: гарем располагался в глубине, в задней части дворца; в тексте песни все крутится вокруг сравнения цветов с девушками из гарема. Выражение «хоу тин хуа» стало в китайской культуре почти поговоркой вроде нашего «пира во время чумы». Государство в упадке, на краю гибели; а монарх и его приближенные предаются беззаботным удовольствиям.

Одной из похожих эпох была и поздняя Тан. Ду Му жил не в классические танские времена (VIII в.), а поздние, в середине IX века; империя слабела, и до ее обрушения оставалось чуть больше 50 лет. Нравы при дворе развращались, управление деградировало, региональный сепаратизм (как всегда в такие моменты) рвал страну на части. Среди образованных людей царили досада, горечь, предчувствие катастрофы.

Поэтому, когда Ду Му, причалив ночью к прибрежной таверне, услышал песню «хоу тин хуа» в исполнении ресторанной певички, его неприятно поразила бестактность – либо невежество – девушки: «ей незнакома боль/горечь распада/гибели страны»:, т.е., она то ли дурочка, не понимает; то ли циник, ей все равно.

Река Циньхуай (недалеко от Нанкина) имеет интересную историю: ее русло было расширено и углублено другим недолговечным императором, Цинь Шихуанди (отсюда и Цинь в названии реки), ради более активного судоходства. В танскую эпоху по ее берегам в районе древней столицы Цзиньлин располагалось много развлекательных заведений, где веселилась знать и чиновничество. Одно из них и упомянуто в стихах как символ «пира во время чумы»: «Река Циньхуай; ночью причалю там, где питейный дом». Ночь – символ «темных времен», все остальные символы уже понятны.

Возвращаясь теперь к первой строке, легко понять «пейзаж с настроением»: холодная вода, стелящийся над ней дым (туман, дымка или обычный дым – от костров, кухонь или сжигаемых трав) и – невеселый штрих – мертвенно-белый лунный свет на береговом песке.

Стихи начинаются этим холодным лунным пейзажем, от него переходят к картине падения нравов (развлекательное заведение) и упадку государства, оттуда к равнодушию людей (бестактная певица), оттуда к историческому аналогу (падению царства Чэнь) и песне, символизирующей его. И вместе с песней возвращается образ реки: пение разносится над рекой, холодный ночной пейзаж переплелся с историей падения государства.

Китайские стихи – чисто технически – очень однообразны. Если они бывают чем-то действительно хороши, то это выстраиванием вот такой сложной конструкции из мыслей и образов. Очень живо написанный пейзаж, современная политика, давняя история (300 лет назад), нравы людей, цитата из старинных стихов и один конкретный персонаж - ресторанная певичка; а за ней другие, неназванные, но подразумеваемые люди. И очень стройный порядок развертывания этой поэтической инсталляции. И всего 28 иероглифов.

Ду Му. Причалю на реке Циньхуай 

Дымкой покрыты холодные воды,
            лунным светом – песок.
Река Циньхуай; ночью причалю 
            там, где питейный дом.
Платной певице совсем незнакома  
            боль распада страны.
Далеко за рекой  ее голос звучит:
             «Цветы в саду за дворцом».

杜牧: 泊秦淮

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting