[personal profile] diejacobsleiter

Из китайских текстов, которые я тут выкладываю, «Законы войны» - один из самых красивых и стройных, наряду с танскими стихами и Лунь Юй. По контрасту, не перестаю удивляться тому, насколько английские переводы этой книги отвратительны: неточность, упрощенность до уровня троечников, убожество стиля. Если прочитавший их составит себе крайне невысокое мнение о Сунь-цзы, он будет только прав. Из русских – на редкость хорош пер. Конрада. Идеальный перевод потребовал бы еще сохранения полу-стихотворной формы и «закрытости» стиля. Книга, напомню, написана «для умных»; один из ее уроков – научить думать, разбираться, понимать непонятное. В полководце Сунь-цзы выше всего ценит ум; уму он и старается научить. Не то чтобы это была эзотерика: слова понятны, стиль прост и изящен. Но без философской выучки (т.е. способности строго мыслить общими понятиями, не держась за перила цифр или «конкретики») книгу понять трудно.

Вот, например, ключевая пара понятий этой главы – пустота и полнота. Дурака они сразу собьют с толку; поэтому английские переводчики, поддерживая дурака под локоток, услужливо заменяют их на «сильные и слабые места» у противника. Но это неверно. Сунь-цзы, если бы хотел, вполне мог бы написать «сила и слабость», но не делает этого. Он вводит полноту и пустоту как пару предельно универсальных категорий описания, вроде бытия и небытия Парменида и Платона. И «сильные или слабые места» в обороне противника – это только малюсенький частный случай полноты-неполноты. Сунь-цзы пытается выводить конкретные военные решения из общих мировоззренческих категорий. Мне эта системность мышления очень нравится, редчайшее качество.

Подобно индивидуальной педагогике Конфуция, которая не признает одних и тех же методов для разных учеников, «Законы войны» настаивают, что нет никакой односторонней «объективной» мощи и боеспособности армии: эти качества выявляются в противоборстве с конкретным противником, в умении полководца и солдат приладиться к «контуру врага» и использовать этот контур в свою пользу. Как вода адаптируется к ландшафту или сосуду, так армия приспосабливается к противнику, избегая его «полноты» (т.е. того, где его сила обрела полноту) и ударяя в его «пустоту» (туда, где его сила не обрела полноты; где у него «дырки в бытии»). Читая «бить в пустоту», дурак поржет и закроет книгу; ну так ему и не место на посту полководца. И хорошо, что закроет.

Так устроен текст Сунь-цзы: написан ясно и прозрачно, а дураков отсеивает на первых подступах.

Полагаю:
Форма войска подобна форме воды.
Форма воды: избегать высоты, стремиться вниз;
Форма войска: избегать полноты, бить в пустоту.
Вода, приспособясь к земле, создает поток;
Войско, приспособясь к врагу, создает победу. 

Потому что:
Войско не имеет постоянной мощи;
Вода не имеет постоянной формы.
Кто умеет, приспособясь к врагу,
Изменить себя и одержать победу,
Того назову божественным. 

Потому что:
Пять элементов/движений не побеждают навсегда;
Четыре времени года не устанавливаются навсегда;
Солнце/день бывает кратким и долгим
Луна бывает умирающей и рождающейся.


兵形象水
水之形避高而趨下
兵之形避實而擊虛
水因地而制流
兵因敵而制勝。


兵無常勢
水無常形
能因敵變化而取勝
謂之神。


五行無常勝
四時無常位
日有短長
月有死生。

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting