[personal profile] diejacobsleiter

Пьесы Шекспира нельзя ставить «под звезду», их единственно правильное решение – ансамбль. Каждый актер должен получить равную долю режиссерского внимания; каждый важен. Конечно, какие-то герои прописаны ярче, а какие-то мелькают серой тенью; да и пьеса на пьесу не приходится. Но, как правило, любой персонаж, говорящий больше дюжины строк, будет у Шекспира живым, ярким, точно характеризованным через свою речь. Крупный план – постоянное свойство шекспировских текстов (поэтому так отвратительно глупы и нечутки к Шекспиру все постановки «на пленере», с пейзажем «для настроения»; да-да, и Козинцев ваш тоже).

 

Вот кусочек очень короткой сцены. Замок Макдуфа. Сам он бежал от обвинений в измене и присоединился к опальному принцу Малкольму. Его жену навещает родственник – Росс, другой вассал убитого короля. Шекспир вбрасывает нас в середину их разговора. Посмотрите, какая живая получилась Леди Макдуф. Через пару страниц она будет зарезана макбетовыми чекистами, а с ней - все ее дети..

 

И еще одна деталь. Шекспир точно передает атмосферу «большого террора-37», когда запуганные и сбитые с толку советские граждане боялись оказаться «врагами народа», сами не зная толком, что это означает; и боялись говорить о страшном, не зная при этом, чего именно надо бояться. (Я выделил этот кафкианский кусок курсивом.)

Л.М.

Да что ж он натворил, чтоб так бежать?

Р.
Терпение...

Л.М.
А он – его имел?!
И бегство - глупость. Если не поступки,
Так страх в предателей нас превращает.

Р.
Не знаю, страх ли это. Или мудрость...

Л.М.
А мудрость – в чем? Жену, детей покинуть?
Свое именье, титул – бросить все,
А самому – бежать? Он нас не любит…
Ему бы у природы поучиться:
И воробей ничтожный будет драться,
Детенышей спасая от совы...
Все это – страх. И никакой любви.
И мудрости тут нет, когда бегут
Рассудку вопреки...

Р.

Прошу, кузина,
Держи себя в руках; а что до мужа –
Он благороден, мудр, и лучше знает,
Когда и что – ко времени. Не смею
Сказать я больше. Времена жестоки,
Коль мы – предатели, того не зная;
Коль слухи мы не подпускаем к страхам,
Не зная, в чем наш страх; и лишь плывем
По морю дикому: куда попало –
И никуда.
Я ухожу, но скоро
Здесь буду снова. Все пройдет. А может,
Вскарабкается к прежнему... Племянник,
Иди, благословлю тебя... 

 

LADY MACDUFF
What had he done, to make him fly the land?

ROSS
You must have patience, madam.

LADY MACDUFF

He had none:
is flight was madness: when our actions do not,
Our fears do make us traitors.      

ROSS
You know not
Whether it was his wisdom or his fear.

LADY MACDUFF
Wisdom! to leave his wife, to leave his babes,
His mansion and his titles in a place
From whence himself does fly? He loves us not;
He wants the natural touch: for the poor wren,
The most diminutive of birds, will fight,
Her young ones in her nest, against the owl.
All is the fear and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason.

ROSS
My dearest coz,
I pray you, school yourself: but for your husband,
He is noble, wise, judicious, and best knows
The fits o' the season. I dare not speak much further;
But cruel are the times, when we are traitors
And do not know ourselves, when we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear,
But float upon a wild and violent sea
Each way and none.
I take my leave of you:
Shall not be long but I'll be here again:
Things at the worst will cease, or else climb upward
To what they were before. My pretty cousin,
Blessing upon you!



Кому интересно посмотреть, лучше -
здесь. Самая адекватная постановка самой мрачной пьесы на свете: крупные планы, черный фон. Сцена начинается с 1:38:52

Date: 2017-10-05 11:45 am (UTC)
From: [personal profile] sandy_cat
Большое спасибо!