Es ist genug
May. 21st, 2018 04:10 pmМы все помним, что талант – это вес, которым военачальники нагружали античных солдат. Вес, который может нести в походе на плечах взрослый здоровый мужчина. Примерно 23-
Примерно о том же говорит традиционная религиозная мысль, принципиально важная для верующих, о том, что Бог, Аллах, Иисус, "природа", "жизнь", you name it, – никогда не нагружают человека свыше того, что он способен вынести. Как бы тебе ни было тяжело, терпи, ибо это и есть твоя мера выносимости. Бог тебя знает, он тебе лишнего камня в рюкзак не положит.
В старинной немецкой религиозной поэзии (а скорее всего, и раньше, просто я не знаю об этом) тема предела выносимости обыграна в очень красивом стихотворении полузабытого поэта Franz Joachim Burmeister (1662) "Es ist genug".
Ключевая, многократно повторяемая фраза "Es ist genug!" используется в двух смыслах: и как жалоба на невыносимость жизненной ноши "С меня довольно!", и как, наоборот, признание ее выносимости: "для меня – достаточно", "как раз по мне", I'm fine. Человек выкрикивает свой протест, но фраза его на лету разворачивается, превращается в свою противоположность и мягко опускается на человека утешительным облаком. Образцовый диалог человека с всевышним (как в стихотворении Вяч. Иванова "Отзывы").
По-русски это передается либо неточно, либо грубо: "С меня хватит!". А в английском есть 100% точный аналог и по смыслу, и по интонации, и по ритму: "This is enough!". Этой фразой идеально передается и крик потерявшего терпение человека, и смиренное, почти счастливое приятие возложенной ноши: я доволен, груз – как раз по мне.
Бах написал на эту тему один из самых знаменитых своих хоралов (время в ролике - 13:05), который показывает процесс превращения "крика души" в формулу смирения. Одни и те же слова в начале звучат крайне напряженно, а в конце предельно умиротворенно. Бах взял только последнюю, пятую строфу стихотворения. Вот эту:
Es ist genug,
Herr! wenn es dir gefällt,
So spanne
Mein Jesus kömmt!
nun gute Nacht, o Welt,
Ich fahr' in's Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein feuchter Jammer bleibt darnieden.
Es ist genug.
Оцените красоту стихосложения, переменный размер... Полностью оригинал стихотворения – здесь.
Ниже - подстрочный скородельный перевод всех пяти строф (на тщательный нет времени):