Беседка Лао Лао
Mar. 19th, 2019 12:57 pmЛи Бо
Беседка Лао Лао
Что в Поднебесной больше огорчает?
Что Лао Лао обезлюдела беседка.
Весенний ветер боль разлуки знает;
Зеленой уж не будет ивы ветка.
劳 劳 亭
天 下 伤 心 处,
劳 劳 送 客 亭。
春 风 知 别 苦,
不 遣 柳 条 青。
Láo láo tínɡ
Tiān xià shānɡ xīn chù,
Láo láo sònɡ kè tínɡ.
Chūn fēnɡ zhī bié kǔ,
Bù qiǎn liǔ tiáo qīnɡ.
Я не погружался в иероглифы, как дóлжно бы; просто перевел их и прочел разные английские переводы и подстрочники. Так что перевод мой не совсем честный, а – по мотивам переводческой традиции. Еще упомяну две вещи.
1) 劳 劳 , Лао Лао – это просто название беседки для любования цветами. Но само слово значит: беспокойство, тревога, тоска, переживание. Отсюда – игра слов, перекличка с первой строкой, где есть 心 кровоточащее сердце и 伤 травмировать, приносить страдание.
2) Почему разлука связана с идеей умирания красоты (зеленой уж не будет ивы ветка)? Потому что созерцание, по китайским (а также немецким) понятиям, требует друга, партнера. Вспомним еще раз – китайская человечность не эгоцентрична, не мастурбационна (как в романтической культуре), она определяется через отношение к другому. Люди познают мир и любуются красотой в состоянии диалога, дружбы, совместного духовного роста. Как у друзей-поэтов Ли Бо и Ду Фу. Как у трех композиторов нововенской школы. Как на картинах Каспара Давида Фридриха:
Но меня занимает другое. Как и новоевропейская поэзия, китайские стихи 7-8 веков – рифмованные и, что еще более интересно, организуются в четверостишия. До боли знакомые строфы-катрены, как в «Я помню чудное мгновенье». Но главная разница – размер. Трудность в том, что китайский текст вдвое-втрое компактнее. Стих – это 5 слогов, иногда 7. При точном переводе это выходит до 10-15 слогов, даже по-английски (где, как в китайском, большая часть слов - односложные!).
Когда я много лет назад пробовал читать китайскую поэзию по-русски, меня шокировала казенная привычность размеров. Добавьте к этому переводческую «вторичность» – и получались убогие тексты как у советских поэтов-песенников. И я заподозрил фейк. Наверное, правильно запозодрил; но не проверял. И другие переводы читать уже не пытался.
Теперь вот думаю, как вообще можно было бы переводить китайские стихи. Единственное правильное решение – в их размере и с рифмой, но это невозможно: 5 слогов – слишком мало. Единственное заведомо неправильное решение – переводить а ля «Я помню чудное мгновенье», привычной шарманкой, как делали раньше, чтобы невежественному советскому читателю не было трудно.
А как тогда? Число 5 должно присутствовать. Это мог бы быть дольник на 5 ударений. Или строка из 5 слов. Или даже обычный 5-стопный размер, но так чтобы он звучал «не по-русски», с какой-нибудь приправой, отбивающей вкус бардо-песенной привычности. Я попробовал 5-стопный ямб, но с приправой китайской угловатости. И со всеми женскими окончаниями (тá-та).
Что в Поднебесной больше огорчает?
Что Лао Лао обезлюдела беседка.
Весенний ветер боль разлуки знает;
Зеленой уж не будет ивы ветка.
Это звучит немного «не по-русски», и это хорошо. Но сейчас вижу: недостаточно. Надо бы еще всыпать специй, сделать еще «не-по-русскее». А иначе - зачем вообще переводить? Чтобы вернуться к корыту советской эстетики? Еще раз отразиться в зеркале?..
P.S. Кстати, о размерах. Интересно, что японцы переняли у китайцев 5-сложность и 7-сложность, но категорически отказались перенимать рифму и симметричные четверостишия, а создали свои асимметричные размеры хайку 5+7+5 слогов и танка 5+7+5+7+7 слогов. Т.е. при всем родстве культур и даже общности иероглифики, такое резкое различие в понятии красоты!