Mar. 21st, 2019

Это начало книги Дао дэ цзин, первый фрагмент:

非常
非常
    天地 之始。
    萬物 之母。
 

Вновь не могу не поразиться компактной стройности философских матриц Лао Цзы. Порядок иероглифов тут важная часть смысла. Идеи передаются структурой не менее, чем «содержанием» текста. 24 иероглифа, 4 фразы по 6. Фразы попарно одинаковы по структуре:    3+3  |  3+3  ||   2+4  |  2+4 

И очень стройно звучат: 

dào  kě  dào,     fēi  cháng  dào.
míng kě míngfēi cháng míng.
wú   míng             tiān dì zhī shĭ.
yŏu  míng         wàn wù zhī mŭ.
 

В создании смыслового кристалла огромную роль играют созвучия, омонимы и синонимы. Подпрыгивать на стуле можно начинать с самой первой фразы, где главный иероглиф книги, дао, употреблен трижды, но второй раз – в другом значении! Никакой перевод этой омонимии передать не может, а здесь это – самое важное: , dào kě dào, иероглиф повторен, а смысл разный. Понятие дао с самого начала книги двоится и ускользает от однозначного понимания. 

Основное значение дао, как я уже писал, складывается из  ходить и голова, принцип, направление. Это нечто непереводимое, очень приблизительно передаваемое английским словом Way. Это и путь, и движение, и способ движения. Но также и даже смысл движения. Это мироустройство, данное как процесс. 

Но дао еще значит: сказать, назвать, а также слово, логос. Этим последним словом λόγος Гераклит называл почти то же самое, что и Лао Цзы, разве что без «движения», а просто как смысл: мироустройство, данное как текст. 

Но вот, получается, что Лао Цзы вкладывает в свое дао еще и гераклитовский смысл – логос.

В полуфразе , dào kě dào средний иероглиф , kě, означает возможность. Но тоже со смыслом, включающим «говорение»! Иероглиф составлен из рта , kǒu, и , kǎo , задержанное дыхание, почти «заткнутый рот». Т.е. это возможность в том смысле, что слово уже готово, оно «вертится на языке», но пока придержано, рот пока прикрыт. 

Фраза  , dào kě dào буквально значит Дао – возможно – слово (или говорить) и переводится обычно так: Дао, которое можно было бы назвать (по имени) или Дао, которое можно выразить словом. Я бы подытожил эти варианты так: «Дао, которое может быть словом» (при том, что и дао, и слово = , dào). 

Следующий иероглиф , fēi, означает отрицание: не, не может быть. По одному объяснению, он родился из рисунка сломанных крыльев (птица не может лететь, полет невозможен). Другое объяснение – что это сочетание сильно измененных иероглифов  и , «не» и «быть», и значит он поэтому не-быть, всякое отрицание существования или возможности. 

Идущий за ним , cháng, значит общий, постоянный, устойчивый. Он составлен из , «покрывало» и , «все еще» (продолженность). Т.е. это нечто, покрывающее, охватывающее максимальное число объектов, общее для них. Но также и постоянное, длящееся, устойчивое. 

Возможные варианты перевода первых 6 иероглифов (3 не моих и 3 моих): 

Дао, которое может быть выражено словами,   не есть постоянное дао. (Ян Шинхун)

Дао, которое можно понять,    не есть вневременное Дао. (Hilmar Alquiros, нем.)

Если Дао можно определить,   значит это не вечное Дао. (Hilmar Alquiros, англ.) 

Дао, которое может быть словом,     не может быть общим (постоянным) Дао.

Дао-путь, который может быть Дао-словом,    не может быть всеобщим Дао.

Дао-путь  > может быть >  Дао-словом,  > не может быть > всеобщим (вечным) Дао. 

Следующая фраза отличается только одним иероглифом , míng, имя, именовать. Сразу скажу: в рассматриваемом тексте он, пожалуй, самый важный. Этот афоризм вообще говорит больше об Имени, чем о Дао. 

 míng встречается 5 раз и почти совпадает со вторым значением дао, с логосом. Вообще, логос и имя – конечно, не одно и то же; но они близки. Логос – это более общее понятие; как бы над-имя, над-слово, «Имя имен», «Слово слов». А имя – это уже конкретное словесное обозначение конкретного объекта. 

Происхождение иероглифа – очень занятное: это сочетание рта и луны. Традиционное объяснение: ночью называй свое имя, чтобы было понятно, кто это идет.

Вся фраза построена по образцу предыдущей: míng kě míng, fēi cháng míng. Вот 2 не моих и 2 моих варианта перевода: 

Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя (Ян Шинхун).

Понятия, которые могут быть поняты,   не есть вечные понятия (Hilmar Alquiros, англ.).
 

Имя, которое может быть именовано,  не может быть постоянным (всеобщим) именем.

Имя  > может быть >  именовано   > не может быть >  всеобщим (вечным?) именем.
 

Лучше не останавливаться ни на одном из вариантов, а переходить к следующей фразе. И тут лучше разбирать две ее половинки параллельно, в сравнении. 

      天地 之始。
      萬物 之母。
 

wú   míng                 tiān dì zhī shĭ.
yŏu  míng              wàn wù zhī mŭ.
 

Второй иероглиф – всегда , имя. Первые иероглифы в каждой полуфразе – и – уже знакомы по предыдущим разборам, не буду погружаться еще раз. Это пара противоположностей: не-быть и быть; здесь, скорее, не-иметь и иметь. Соответственно, первые пары – это 1) , wú míng, не иметь имени (не имеющее имени, безымянное) и 2) , yŏu míng, иметь имя (имеющее имя, именованное). 

Следующие пары иероглифов (3-4): 天地 , tiān dì, небо и земля и (уже знакомая пара) 萬物, wàn wù, мириады, множество вещей мира. За ними идет иероглиф принадлежности , а самый последний в каждой фразе – , shĭ, начало, и mŭ, мать.Мать, , mŭ, я уже разбирал раньше (изображены груди кормящей женщины), а первый, , shĭ, что удивительно, тоже содержит иероглиф женщины! Но иной: , nǚ; это еще не кормящая, а только «потенциальная» мать. 

Как можно понять (и перевести) эту фразу? Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей (Ян Шинхун). Непознаваемое начало мира  познаваемо как мать всего (Hilmar Alquiros, англ.). Перевод Ян Шинхуна, я думаю, все же адекватнее. Мой вариант: 

Не имеющее имени     –    неба и земли начало.
Имеющее имя    –    множества вещей мать.
 

Возможно, тут подразумевается слово Дао:

[Дао,] не имеющее имени, – неба и земли начало.
[Дао,] имеющее имя, – множества вещей мать.
 

Понять фразу будет легче, если вспомнить 40-й фрагмент, разобранный раньше. Там тоже речь идет о двух стадиях рождения мира. Сначала – из небытия рождается бытие (единое), а из него – множество вещей мира. И множество вещей обозначено той же парой 萬物 (т.е. терминология в книге  единая): 

В Поднебесной
мириады вещей рождаются из бытия;
бытие рождается из небытия. 

Если сопоставить тезисы из 40-го и 1-го афоризмов, получится: 1) Из небытия рождается бытие:  «Не имеющее имени неба и земли начало.» 2) Из единого бытия рождаются вещи мира:  «Имеющее имя множества вещей мать 

И – два этапа рождения мира выражены двумя иероглифами, изображающими женщину: , еще не кормящую, и , уже родившую своих детей (вещи мира) и кормящую их. 

(Интересно, как этот текст напоминает начало Библии. «В начале сотворил Бог небо и землю» – первый этап творения, из ничего, из небытия: создание мира как бинарной оппозиции небо-земля и, соответственно, пространства между ними. Второй этап – заполнение этого мира конкретными объектами: светилами, живыми существами.) 

Надо теперь собрать фразу в единое целое. Варианты перевода возможны примерно такие. Сразу скажу: ни один мне не нравится полностью; и я не знаю, подразумевается ли слово Дао в последних двух фразах. Но хоть какое-то приближение к смыслу текста, думаю, состоялось. 

Дао, которое может быть выражено словом,    не может быть всеобщим и вечным дао.
Имя, которое может быть выражено именем,  не может быть всеобщим и вечным именем.
[Дао?] не имеющее имени – неба и земли начало.
[Дао?] имеющее имя – множества вещей мать.
 

Дао, возможное как Слово – не есть вечное и всеобщее Дао.
Имя, возможное как Имя – не есть вечное и всеобщее Имя.
Из безымянного – берет начало мир.
Из именованного – рождаются вещи мира.
 

Можно еще поупражняться в комбинациях найденных смыслов, но качественного улучшения уже достичь не удастся. Мы видим, как в китайском языке велико значение контекста для понимания смысла одного иероглифа. Думаю, точно так же велико значение контекста всей книги для понимания смысла одного афоризма. Другие фрагменты помогут понять этот; и наоборот.

Едва смирившись с тем, что дураки, невежды и дилетанты имеют право на свое мнение о нашей профессии, мы неизбежно окажемся перед новым сюрпризом: они лишат подобного права нас самих. Ибо они идут не в профессионалы, а в начальники. Ничего не делается только наполовину: отдал палец – будь готов к ампутации руки. «Была у зайца изба лубяная, а у лисы ледяная...»