May. 11th, 2019

В день, когда Учитель плакал, он не пел. 

(Лунь Юй 7-11) 

Прежде всего, приятно заметить, что согласно этой и некоторым другим фразам, Конфуций пел – и один, и с учениками, делая исключение только для дней траура. Он и свои афоризмы часто строил как тексты народных песенок; и вполне возможно – распевал их с учениками, как в детском саду, дирижируя двумя руками и улыбаясь. Картина «Дед Конфуций и зайцы» приобретает все более конкретные черты. 

В оригинале фразы интересны иероглифы плакать и петь,   и , которые перекликаются не столько звуками (kū, gē), сколько общим элементом «два рта» 口口. Только плакать содержит два рта по горизонтали, а петь – два рта по вертикали. Это и обыгрывается в тексте. 

Первый составлен так. («два рта») шум, говорить громко + собака (!) = (громко, в две глотки воющая собака) = плакать. (Косая черточка в иероглифе слезу не изображает.) 

Второй составлен так. рот + гвоздь, мужчина, человек = (букв.: громко говорить, кричать, смеяться) мочь, разрешать, быть возможным. Иногда объясняется как рот, к которому для громкости приложили ладонь. Иногда – как рука, загораживающая рот, а потом разрешающая (дышать, петь, говорить). Отсюда и значение может быть. 

+   =    петь, а еще старший брат. А если к    для верности прибавить (человек с открытым ртом, когда он ест или зевает), получится   , петь, песня.

_________________________

А еще почему-то вспоминается (чисто ритмически):

When that the poor have cried, Caesar hath wept...

Уже несколько месяцев я почти каждый день выкраиваю час-другой досуга пообщаться с Конфуцием. Как это происходит? Выбираю текст покороче (на длинные нет ни времени, ни знаний). Перевожу закорючку за закорючкой, очень тщательно, с погружением в этимологию, во все древние варианты и составные части иероглифов. Это очень утомительно и очень интересно. Потом сравниваю переводы, читаю комментарии.

Хуже всех переводов на свете – английский, Джеймса Легга (James Legge, шотландец из Абердина, 19-й век): почему-то самый распространенный в сети и в разных изданиях. Он крайне неточен, крайне неряшлив и крайне бессмыслен; а главное – обладает одним непростительным пороком: терминологии автора там просто нет. Все главные слова Конфуция, которые он использует строго терминологически и постоянно истолковывает (цзюнь цзы, жэнь, дао, дэ, ли и пр.), у Легга переводятся всякий раз по-разному, как в голову взбредет. 

Но, к счастью, сеть полна новых переводов, сделанных двуязычными китайцами, иногда очень профессионально, со знанием китайских тонкостей. Плюс радости прогресса: онлайн-словари, роскошные, подробные, удобно устроенные.

Вот сегодня читаю один текст. Проштудировав иероглифы, получаю такой буквальный перевод, слово в слово:

Изящные слова Учителя:
Песни, История, Исполнение ритуала, -
Всегда только изящные слова.

(Лунь Юй 7-18)

Довольно бессмысленно. И тут начинается работа понимания. Средняя строчка – легкая. Ши, песни – сокращение от Книги Песен, Ши-цзин. Шу, история – от Книги Истории, Шу-цзин. Исполнение ритуала (этикета) Ли – возможно, тоже отсылка к Книге Ритуала (этикета), Ли-цзин, а может быть просто "исполнение ритуала". Таковы три темы.

Но что значат «изящные слова»? Некоторые переводчики, вроде Дж. Легга, игнорируют это и переводят мутным «часто говорил». Чтобы выяснить правду, мне пришлось долго копаться там и сям. И – эврика!

雅言, yǎ yán – это именно «изящные слова», высокий придворный диалект, на котором общались придворные и ученые. Конфуций на уроках обычно держался простого разговорного языка, но когда речь заходила о самых важных для него вещах, о Книге Песен (которую он собрал и отредактировал) и о других книгах классического канона, он переходил на «высокий штиль» придворного «культурного» разговора. (Изрядная часть этого высокого стиля относилась к произношению.)

Теперь вместо смешной фразы «Изящные слова Ши, Шу и Ли» можно предложить вполне точный и осмысленный перевод:

Конфуций говорил изящным придворным стилем:
О Книге Песен, о Книге Истории, об исполнении Этикета,
- об этом он всегда говорил изящным придворным стилем.


子 所 雅 言

    執 禮

皆 雅 言 也