№ 5
腸斷春江欲盡頭,杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去,輕薄桃花逐水流。
Нутро надрывается: на Цзянь-реке конец приходит весне.
С посохом по отмели речной брожу, стою в ароматной траве.Дикий, бездумный ивовый пух вдогонку летит за ветерком;
Игривые, фривольные персика цветы в потоке уносятся речном
И опять жанр маньси, вольное чувство, непосредственность, доходящая до распущенности. «Нутро надрывается» - в оригинале надрываются неаппетитные «кишки», а в переводах чаще всего оказывается поврежден другой орган тела: broken heart. Цзянь-река – одно из названий Янцзы.
Эти стихи – с явным эротическим подтекстом: весна – страсть; посох – фаллический символ, персиковый цвет – любовное приключение (это очень общепринятый эротический символ, даже словари его знают). Возможно, есть и другие, которых мне неизвестны. Но главная идея понятна: отдаться страсти, ни о чем не думая. Беззаботность
, фривольность, подчинение потоку чувства. А главные
символы
– конечно
, ветер и поток. Это устойчивая даосская пара понятий, 風流, фэнь-лю, ветер-поток, любимая даосская тема: отдача потоку жизни с доверием и беззаботностью. И эти иероглифы есть в двух последних стихах.
№ 6
懶慢無堪不出村,呼兒日在掩柴門。
蒼苔濁酒林中靜,碧水春風野外昏。
Медленный, ленивый, совсем без сил, из деревни никуда не хожу;
Плетеную калитку закрыть на весь день сынишку своего зову...
Мох зеленоватый, мутное вино; среди деревьев – покой;
Изумрудная вода, ветер весенний; сумрак вечерний за рекой.
Китайские стихи часто избегают «лишних слов» – предлогов, частиц, связок. И тогда они звучат как список, каталог, череда образов. Но иногда текст даже по этим стандартам звучит слишком списочно. Например, в сегодняшних стихах Ду Фу. И тогда это не случайность, а часть поэтического решения.
Сначала описывается состояние крайней усталости и лени, летаргии. И последние две строки звучат так, будто автору неохота, лень заниматься связыванием слов, и он их просто «роняет» («Давай ронять слова...»): зеленоватый мох; мутное (непроцеженное) вино; изумрудный поток; весенний ветер. Это отчасти похоже на безглагольные стихи Фета: «...Белая равнина. Полная луна. Свет небес высоких...» И в таких случаях перевод, видимо, тоже должен звучать как каталог образов.
№ 7
糝徑楊花鋪白氈,點溪荷葉疊青錢。
筍根稚子無人見,沙上鳧雛傍母眠。
Тополь белым пушистым ковром тропинку в лесу устилает;
Лотос зеленой медью монет листья в ручье рассыпает;
Бамбук не виденные еще никем первые побеги пускает;
Утка сидит на песке, а птенцы под боком у матери засыпают.
***
«Экспромт» – конечно, вольность. Жанровое название 漫興 маньсин буквально значит «свободное чувство», «непринужденность», «мимолетность», — разновидность поэтической миниатюры вроде экспромта. Стихи – 7-стопные (7 иероглифов), которые я передаю 7-дольником. 4 строки зарифмованы одинаково, светлой и звучной весенней рифмой на -ан. (послушать можно здесь). Я сделал на -ает...
№ 8
舍西柔桑葉可拈,江畔細麥復纖纖。
人生幾何春已夏,不放香醪如蜜甜。
***
За домом поднялась нежная шелковица: потрогай первый листок!
За рекой проросла первая пшеница: тонкая-тонкая, как волосок!
Сколько раз за весною лето в человеческой жизни придет?
Стоит ли бросать ароматное это вино, сладкое как мед?
***
Не знаю, имеет ли это отношение к стихам Ду Фу, но на всякий случай приведу это здесь. Говорят, что дурным знаком считалось, если шелковица выросла около дома, т.к. ее название 桑 sāng созвучно с 丧 sàng: утрата, скорбь, похороны, труп, смерть. Если Ду Фу имел в виду это созвучие, тогда это создает дополнительную связь с мотивом краткости жизни (3-я строка): первый росток шелковицы как первый сигнал о грядущей смерти. В таком же ключе можно трактовать весеннее возвращение к жизни пшеницы – традиционный международный символ бессмертия. Дом – образ временной и хрупкой стабильности. Река – путь мира, Дао, поток времени.
Но мне кажется, что это можно в расчет не брать, а читать эти стихи простодушно. И видеть только двойственность чувств по поводу весны: картина возрождения растительного мира после зимы и мысль о том, что со мной такого не случится. Смена сезонов – как напоминание о смертности. Плюс – слышать стилизацию под фольклор, где строчки о природе строго чередуются со строчками о людях. Это есть и в русских народных песнях, и в китайских. Как в первой песне из Шицзин: брачное поведение птиц параллельно подготовке свадьбы.
«Гуан-гуан!» - скопы перекликаются,
И на остров речной слетаются.
Девушка милая, нежная, скромная,
Принцу нашему - пара достойная.
***
№ 9
Последний, 9-й экспромт кончается печально: тот ветер, которому мы радовались в предыдущих стихах (и который был частью даосской пары понятий風流, фэнь-лю, ветер и поток, – пары, которая символизировала непринужденность, свободу и доверие потоку жизни), – этот ветер вдруг превращается в разрушительную силу.
Рядом с домом выросла ива – слабая, тонкая-тонкая,
Точно хрупкая талия девы, которой пятнадцать лет.
Но кто бы подумал: утро настанет, и, сам того не желая,
Бешеный ветер налетит и сломает самую длинную ветвь.
***
Красивая деталь:
1. 弱嫋嫋 – слабая, тонкая-тонкая. Иероглифы имеют общий элемент – «слабые, дрожащие крылья птенца». Сначала – только они 弱, потом – с добавлением «женщины», 嫋, т.е. графически это «девочка-птенец», но «девичьего» смысла у иероглифа нет, он значит тонкий, деликатный. Сначала это слабость (как у птенца), потом это тонкость-хрупкость (как у девочки), и далее ассоциация идет черее элемент 女, от 嫋 – к 女兒, к девушке 15-ти лет (возможно, дочери поэта, 女兒 можно понять и как дочь).
Этим и прекрасна иероглифика. Она создает дополнительный этаж связей и ассоциаций. Они могут быть звуковые и смысловые, как в других языках, но могут быть еще и графические, через элементы, использованные в иероглифах. Китайские поэтические кристаллы имеют еще одно измерение, в сравнении с европейской поэзией.