Сияющая ясность
Sep. 6th, 2019 05:41 pm明
- яркий, светлый, блестящий, сияющий, светоносный;
- свечение, яркость, сияние;
- чистый, ясный;
- понятный, ясный;
- видимый, очевидный, наглядный;
- открытый, раскрытый, развернутый;
- следующий, будущий;
- завтра;
- рассвет.
Что получается? У него есть группа значений связанных со светом и зрением: яркий, сияющий, свечение; и параллельная группа понятий, связанных с пониманием: ясный, наглядный, очевидный; а также третья группа, связанная с будущим: оно не туманно, а ясно и открыто, развернуто перед взором. Т.е. это свет и зрение: и в прямом смысле, и как метафора мысли; но еще и с дополнительным бонусом: распахнутой дверью в будущее.
Иероглиф составлен, скорее всего, из солнца и луны. Если это объяснение правильное, то эволюция его к современному виду была примерно такой:
Его объясняют в словарях по-разному.
1. Смысл рисунка – рассвет; т.е. встреча луны 月 (еще на небе) и солнца 日(уже на небе). Красиво и убедительно. Отсюда – не только световые значения, но и завтра, будущее.
2. Иероглиф составлен из луны月 и окна 囧, и его исходный вид был таким: 朙 (и это, действительно, был один из архаических вариантов иероглифа 明). Это звучит толково. Важно, что ясность дана на фоне ночи, мрака и непонимания; но вот, благодаря луне в окне, можно что-то увидеть и понять.
3. Это глаз 目 и луна 月, и полная форма иероглифа (ранняя? правильная?) - такая: 眀. Отсюда – значение очевидности, наглядности. Это тоже хороший ракурс, хотя знак 眀 («видеть при луне»; словарное значение видеть) используется редко. И считать明 «испорченной» или архаичной формой 眀– не знаю, убедительно ли.
4. Это поле и луна: поле освещено луной, и видна его разбивка на участки (отсюда смысл интеллектуальной ясности): 田 + 月 = 𤰾. Вариант с полем – 𤰾 – почти неупотребительный.
Для полноты картины надо добавить, что знак 田 часто понимается как «родничок», т.е. крестообразные швы на черепном куполе, которые можно иногда видеть у младенца. Отсюда – очень популярный иероглиф 思 со значением думать, но также тревожиться, скучать и т.д., т.е. это ум и сердце вместе: мысль, окрашенная эмоцией.
Независимо от степени убедительности, все эти образы традиционно участвуют в истолковании иероглифа 明, либо прямо, либо по ассоциации: солнце, луна, рассвет, глаз, размеченное поле, мысль.
Собрав эти образы в пучок, можно примерно представить себе смысловое облако 明:
- сияющая светоносная чистота (белизна и непорочность света),
- ясное понимание на фоне мрака непонимания (лунный свет в квадрате окна),
- рациональная воспринимаемость раздельных вещей мира (разметка поля),
- самоочевидная понятность, непосредственное восприятие (видеть глазами),
- открывающееся взору будущее (освещенный восходящим солнцем мир).
明 употребляется часто и разнообразно: и как моральная чистота, и как ясность мысли, и просто как нечто яркое (яркая луна: 明月).
Он мне встречался не раз, но сегодня он меня совершенно озадачил и поставил в тупик: в сдвоенном виде 明明, в первой же фразе классического конфуцианского текста Да Сюэ (великое учение). Она начинается так: Путь-дао великого учения – это 明明德... Последний иероглиф – дэ, из пары дао и дэ, личный путь, личная этика, мораль, достоинство, даже личность. Иногда переводят благодать, от чего меня передергивает и выворачивает; но со специалистами не спорят...
Два варианта перевода первой фразы целиком:
Путь великого учения состоит в высветлении светлой благодати, породнении с народом и остановке на совершенном добре.
(А. Кобзев, первый решивший переводить дэ как благодать, поясняет: генетически выражение «высветление светлой благодати» (мин мин дэ) представляет собой слияние двух часто встречающихся в текстах «Шу цзина» и «Ши цзина» формул «выявление благодати» и «светлая благодать»)
What the Great Learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence. (Legge)
«Породнение с народом» и «renovate the people» – из-за разных рукописных вариантов, не обращайте внимания. «Благодать» - важная тема, но она еще требует обдумывания; в другой раз. В остальном переводы одинаково точны. И самое удивительное выражение (ради которого я и пишу все это) – 明明 – звучит одинаково правильно (и одинаково неясно, несмотря на «ясность»): высветление светлого, to illustrate illustrious. Оба варианта хороши; и можно продолжить эту игру смыслами: «прояснение ясного дэ», «воссияние сияющего дэ» и т.п. Но что странно – откуда в трезвом, рациональном и скромном конфуцианском тексте такая световая мистика, такое визионерство? Загадка.
Своим медленным чтением и переводом кусочков Да Сюэ я займусь, наверное, скоро. Пока меня интересовала только пара мин-мин, 明明.
***
Кстати, остальные попавшиеся мне в сети переводы были совершенно фрическими, из-под пера искателей «восточной мудрости» и составителей «общечеловеческой библии», вроде этого больного на всю голову человека... Обычная американская история: полуграмотный хиппи-эзотерик, собирающий компендиум премудрости всего человечества в собственном «творческом» гуглепереводе. «Переводи сердцем» and take it easy. Таких сотни; особенно бывшие хиппи почему-то любят Дао дэ цзин. (Может, потому что там много про недеяние, а лентяи это обожают.) Страшные люди, токсичные, опасные для окружающих, особенно своих детей. Таких надо обходить по другой стороне улицы, не оборачиваясь, а потом свернуть за угол и плюнуть три раза через левое плечо...