Sep. 7th, 2019

Листал на днях китайский исторический сериал "Growling tiger, roaring dragon". Это про эпоху Троецарствия, но не по роману, а немножко в другой перспективе. Там главный герой – Сыма И, а вторым планом идут монархи из семейства Цао, которым он служил и которых потом сверг.

В одном эпизоде Сыма И с маленькой внучкой разучивает стихи про выпивку. Слышу – что-то знакомое. Да это же Цао Цао,
его застольно-победная песня!

對酒當歌

人生幾何

譬如朝露

去日苦多。

Мой полу-точный перевод:

Выпивку сопровождаю песней своей:
Жизнь наша – сколько отмерено ей?
Не подобна ль она – утренней росе?
С солнцем исчезает, как исчезнем мы все...

Это не все; там довольно длинное продолжение, про пирушку с друзьями и т.п. Поначалу мне это казалось банальным. Но потихоньку научился ценить. Это неплохие стихи, хоть и царские. К тому же надо помнить, что банальность – вовсе не недостаток в китайской культуре: там ценят не новизну, а качество; это не романтическая, а классическая ментальность. А еще вспомнил, что Цао Цао (II-III вв.) хоть и жил на много столетий позже «Книги Песен», но все-таки и на несколько столетий раньше китайской классики (эпохи Тан). То, что стало банальным тогда, могло еще быть не-банальным в его время.

Что любопытно в этих стихах?

Сравнение жизни с утренней росой стало традиционным и у китайских, и у японских поэтов. Например, это хайку Исса совпадает с фразой Цао Цао пости полностью:

Жизнь наша подобна росе невесомой --
Пред рассветом траву окропит
И исчезнет...

Насколько часто роса как символ быстротечности упоминалась в Европе – с ходу не вспоминается. Если вспомните – напишите. А то начинаешь гуглить – и лезут попсовые и бардовские песенки или графоманские поделки с сайта стихи.ру. Долго я такое выдержать не могу.

Иероглиф «роса» часто встречается в Книге Песен, но никогда не как символ быстротечности жизни. Надо бы устроить поиск по другим антологиям древности; но с моим медленным китайским это трудоемкое дело...

А вот вам и сам Цао Цао со своей песней. Из "Троецарствия" (2010)

Есть две литературные техники, которые почему-то ассоциируются с авторами ХХ века.

Первая – болтовня автора с читателем, техника старая, как мир, оформившаяся в устойчивый и осознанный жанр у Стерна, в «Тристраме Шенди», а потом применявшаяся множеством авторов; в русской литературе ею виртуозно владел Пушкин (в стихах, поэмах и «Онегине»), а потом использовали Хлебников и Маяковский. 

Другая – болтовня героя с читателем или «поток сознания»: техника, условно изображающая непосредственно движущуюся мысль, которую бросает в разные стороны, которая движется не логикой, а ассоциациями и работой «подсознания» (глупый термин: если мы его рационализируем и обсуждаем, то какое это «подсознание»?). Поклонникам Джойса и других гигантов ХХ века справедливо указывают, что эта техника во всей красе появляется уже в «Анне Карениной»; но не только. И раньше (начиная с греческих трагедий) авторы пытались придать монологам и размышлениям «свободную» форму, с неожиданными скачками и ассоциациями.

Вот сцена из «Свадьбы Фигаро» Моцарта, в которой герой, хотя и думает об одном и том же деле, но мысль его сначала скачет хаотично, а потом постепенно кристаллизуется. У либреттиста Лоренцо да Понте это сделано робко, а в музыке Моцарта – гораздо смелее. Кусочек из оперы, запись с лучшим современным дирижером - Гардинером.