Oct. 16th, 2019

Бог, со своим всемирным потопом, был первым радикальным революционером. Все последующие радикальные революции в этом смысле очень религиозны, ибо следовали Высочайшему Образцу.

Правда, они предпочитали не замечать, что Высочайший Образец раскаялся в содеянном и пообещал, что «Он больше так не будет»; что он будет улучшать мир более интеллектоемкими и менее брутальными способами. Революционеры, как правило, тоже потом раскаивались, ибо результат никогда не был похож на то, о чем они мечтали. Вместо рая они получали гораздо худший ад, чем тот, против которого восставали.

Можно сколько угодно хвалить Бонапарта за налаживание финансовой и юридической системы Франции или Сталина за индустриализацию (эти похвалы – одного уровня подлости и лукавства); но только совершенная сволочь может радоваться той кровавой бане, которую устроили русские и французские революционеры (Робеспьер, Ленин) и наследовавшие им империалисты с идеей мировой революции (Бонапарт, Сталин).

Чтобы снять с себя моральные обвинения в серийных убийствах, революционеры объясняли их «исторической необходимостью». Это ключевая марксистская подлость – самозванная выдача себе лицензии на любое зло с помощью простого трюка: перевода разговора из поля этики в поле Научности (мумбо-юмбо 19-го века). «Историческая необходимость – научный факт!» Этот трюк тоже имеет давнюю религиозную традицию: воля Божья, воля Аллаха – как карт бланш на что угодно...

Дао дэ цзин, № 4. Трудный текст. Очень ярко выражен «водный код», но насколько он тут доминирует, еще надо подумать. Китайская культура – речная, большая часть ее понятий, начиная с Инь-Ян (двух берегов реки), сложилась в речном коде. И даже Дао обозначает фарватер: вероятнее всего, Река и была главным прообразом идеи Дао-Пути. Поэтому нет ничего более естественного для китайской мысли, чем изъясняться «по-водному»: и по-речному, и по-морскому (Китай граничит и с морем, поэтому морской код тоже присутствует в китайском символяриуме).

Итак, текст. “Водные” слова выделены курсивом.

Даопустой [сосуд];
Но льешь в него – будто и не наполняется.
Бездонное!
Кажется прародителем мириад вещей мира.


Притупляет свою остроту,
Расплетает свою сложность,
Смягчает свой блеск,
Уподобляет себя пыли.

Прозрачное!
Кажется едва ли существущим.
Я не знаю, чье оно дитя;
Кажется, было раньше Верховного Владыки.

Водный symbolarium текста таков. Больше всего – в первой фразе:

1. дао-путь, не имеет непосредственно водной графики, только идти и голова. Река – подспудный, «подсознательный» образ.

2. пустота, пустой сосуд; лить, наполнять – элементы:вода, и внутри, в центре, внутрь, в центр. Значение пустота кажется парадоксальным; но китайские иероглифы с парадоксальными зигзагами смысла встречаются часто.

3. использовать; тут нет элемента воды, зато сам иероглиф изображает ведро с водой или бочонок. Причем перевернутое ведро, из которого льется вода. Поэтому я рискнул перевести его лить – не столько по словарям, сколько по исходному смыслу графемы и по контексту фразы.

4. наполнять, переполнять, переливать через край. Графическая перекличка с предыдущим: там ведро, а тут – миска! (нижний элемент). Миска сочетается с графемой роста, увеличения; отсюда и смысл наполнения и переполнения через край.

Первая строка получается: Дао – пустой [сосуд] – использовать его / лить в него – кажется /как будто – не переполняется. Чаще всего эту фразу переводят без водного кода во всех 4-х словах, а только в последнем. Вот несколько вариантов; красным выделены слова ошибочные или лишние:

1. The way is empty, yet use will not drain it.

2. Дао пустотно, но использованием не исчерпать его.

3. Дао пусто, но, действуя, оно кажется неисчерпаемым.

4. The Way appears empty; in use, it may not overflow.

5. Дао пусто, и кто бы ни старался [наполнить] его, не наполнит.

6. Путь - все вмещающая в себя пустота,
     Пользуйся ею – и она как будто не переполняется.

Все варианты с «неисчерпаемостью» или «drain» в конце – бред и вольность; ну или мои словари и справочники недостаточно полны. Я не нашел даже намека на такой смысл; есть только не наполнить, не переполнить (как в нескольких последних переводах).

Во второй фразе – только одно «водное» слово, первое:

5. глубокие воды, глубина, залив, бездна, резервуар, хлынуть. Элементвода тут слева. Остальные элементы трудны для объяснения, оставим.

Фраза начинается с восклицания: Бездонное! Кажется прародителем мириад вещей мира.

Следующее слово водного кода – в предпоследней фразе, она симметрична той, о которой только что шла речь:

6. глубокое (о воде, о мысли), чистое, прозрачное. Элементвода опять на своем месте слева. Второй элемент значит серьезно, крайне, глубоко.

Фраза целиком: Прозрачное! Кажется едва ли существущим. Смысл в том, что Дао, будучи всеобщим принципом и «путем мира», никак себя не манифестирует, так что кажется, будто его и нет.

Собираю в целое весь водный образный ряд:

1. Дао – пустой водный сосуд: как ни наполняй («сколько ведер не лей») – не наполнишь.

2. Дао – морская глубина, бездонность океана; все из него родится.

3. Дао – чистая, прозрачная вода. Поэтому остается невидимым; вроде как и нет его.

Что касается остального текста, то он выглядит пестрым. Весь средний пассаж совпадает с текстом № 56. Полностью № 56 такой:

Кто знает – не говорит; кто говорит – не знает.
Заткни свою «общительность»,
Закрой свои «ворота»,
Притупи свою «остроту»,
Распутай свою «сложность»,
Погаси свое «сияние»,
Уподобь себя грязи:

Это и называется Тайным Единством.
И тогда [того, кто достиг Единства] –
невозможно приблизить,
невозможно отдалить;
невозможно принести ему пользу,
невозможно нанести ему ущерб;
невозможно его облагородить,
невозможно его унизить;
Вот почему в Поднебесной он – драгоценность.

Речь там явно идет о дэ, личной этике. А в сегодняшнем тексте это явно речь о дао! (Вообще, книга четко делится на две половины – первая о дао, вторая о дэ.) Но говорится почти то же самое (иероглифы те же, я переведу чуть другими словами):

Притупляет свою остроту,
Расплетает свою сложность,
Умеряет свой блеск,
Уподобляет себя грязи.

И, наконец, последняя фраза, тоже вызывающая разночтения у переводчиков:

Я не знаю, чье оно дитя; кажется, было раньше Верховного Владыки.

Вот это кажется, было раньше Верховного Владыки – и есть проблема. Во фразе 4 иероглифа: 象帝之先.

Второй, ди ди, значит император, правитель, титул первых древних императоров; позднее усложнился до хуань-ди. Но ди также означает верховного Бога Небес из древнего пантеона (ко времени Лао Цзы уже ставшего просто культурной традицией). Перевод, который я заимствовал у Малявина как удачный (Верховного Владыки), уклоняется от выбора: он, как и иероглиф ди, может значить и бога, и императора.

Первый знак очень интересный: он изображает и означает слона! Но не только: это еще и образ, контур, подобие, знак, символ, изображение и много других интересных смыслов. Я перевел по контексту: кажется.

Предпоследний иероглиф чисто грамматический, а последний значит: раньше, прежде, в древности, но также и предок, предшественник. И вот тут загвоздка: одни переводчики переводят прежде, раньше, другие – предок, первопредок. Я думаю, что прежде тут звучт разумнее, и что персонифицировать Дао как предка нельзя. Это не личность. Но предыдущая полуфраза говорит «я не знаю, чье оно дитя». Так что, возможно, речь (конечно, чисто метафорически, а не физиологически!) идет о Дао как предке Ди, верховного бога.

Переводчики тут сильно расходятся:

I know not whose son it is. It images the forefather of God.

I do not know whose son it is. It symbolizes that which precedes the Creator.

Я не ведаю, чей это сын. Видимо, родоначальник Первопредков.

Я не знаю, чье оно порождение. Оно предшествует предку явлений.

Мне не постичь, чьим сыном оно является. Но кажется предком Владыки.

Я не ведаю, чье оно дитя. Кажется, оно предшествует Верховному Владыке!

Думая о своем переводе, я бы точно воздержался от слов вроде God или Creator; они имеют слишком сильные библейские ассоциации (и процитированные переводчики Лау и У, китайцы, это не очень чувствуют). Поэтому ни Бога, ни Творца, ни Всевышнего, ни Аллаха у меня тут не будет. Вариант родоначальник Первопредков звучит плохо, хотя он может разумно указывать на первое известное поколение императоров, от Фу Си до Яо и Шуня. Это возможное решение. Вариант «предшествует предку явлений» имеет под явлениями в виду иероглиф образ-символ, а ди тут – ни царь, ни бог, а просто первоначало, первоисточник этих образов. Интересная мысль, но с трудом вычитываемая из оригинала (переводчик – советский китаец Ян Хиншун). И уже больше похожая на толкование и комментарий.

Я бы выбирал между последними двумя вариантами. И сделал бы либо «Оно кажется предком Великого Владыки» либо «Кажется, оно было раньше Великого Владыки».

Эта мысль, что Дао было раньше Великого Владыки, ставит Дао (как греческую «судьбу» Ананке) и над богами, и прежде богов, что (по греческой же логике) вполне логично. Еще это напоминает странный пассаж из Библии, где говорится, что Бог в момент творения был не один, а что Премудрость Божия, Хокма-София, плясала перед его глазами (своим танцем как бы рисуя «чертежи мира»)...

Итак, обдумав все, попробую дать перевод:

Дао – пустое;
Льешь в него – будто и не наполняется.
Бездонное!
Кажется прародителем мириад вещей мира...

Притупляет свою остроту,
Расплетает свою сложность,
Смягчает свой блеск,
Уподобляет себя пыли...

Прозрачное!
Кажется едва ли существущим.
Я не знаю, чье оно дитя;
Кажется предком Верховного Владыки.

Вариант последней фразы:
Я не знаю, чье оно порождение. Кажется, оно предшествовало Великому Владыке.