Oct. 18th, 2019

Странно, я раньше не замечал, что боевой клич Лира о плавании по морю в решете (In a Sieve we’ll go to sea!) - это цитата из "Макбета". Мотив этот очень старый: еще древнегреческая шутка, обозначающая нереалистичные планы; и она есть уже у Аристофана. Шекспир ее использовал потому, что, по тогдашним поверьям, зафиксированным в тогдашних книжках о ведьмах (напр.), они умели плавать по воде в решете, в скорлупе, в миске и прочих предметах отрицательной навигационной ценности. Из Макбета (3-я сцена):

A Saylor’s Wife had Chestnuts in her Lap,
And mouncht, and mouncht, and mouncht:
Give me, quoth I.
Aroynt thee, Witch, the Rump-fed Ronyon cries.
Her Husband's to Aleppo gone, Master o'th' Tiger:
But in a Sieve I’ll thither sail,
And like a Rat without a tail,
I’ll do, I’ll do, and I’ll do.

Жена моряка держала в подоле каштаны.
И чавкала, чавкала, чавкала.
«Дай мне», я говорю.
«Прочь, ведьма», кричит мне эта толстогузая паршивка.
А муж ее уплыл в Алеппо; он хозяин «Тигра».
Но я в решете туда поплыву
И, как крыса без хвоста,
Я сделаю, сделаю, сделаю!

Ведьма обещает отомстить моряку за поведение его жены; как именно – не уточняется. Возможно, обернется на судне человеком: для этого ей надо попасть туда без хвоста. Возможно, это намеки на другие, неизвестные мне ведьмовские забавы.

Кстати, Алеппо, куда на своем «Тигре» отправился муж толстозадой и паршивой любительницы каштанов, город по меньшей мере 7000-летнего возраста, переживший в последние годы жесточайшие бомбежки, - этот Алеппо расположен глубоко на суше. Это очередной случай фантастической географии Шекспира. На корабле туда добраться непросто. На сите, возможно, легче.

Топ-лист самых мрачно-красивых текстов возглавляют «Макбет» и «Закат богов». Тяжелый, изматывающий опыт - читать/слушать их. Но важный. 

Обе вещи начинаются со вступления – единая в трех лицах богиня (Старуха-Женщина-Дева, три ведьмы, три норны, три парки, трех-ликая Геката-Диана, Белая богиня и пр.) вглядывается в будущие события. 

С «Кольцом Нибулунга» Вагнера лучше знакомиться по постановке Булеза и Шеро. Это хороший спектакль, хорошие певцы, но не очено хорошо услышана музыка. За музыкой надо идти к Джеймсу Ливайну, это лучший из вагнеровских дирижеров последнего времени. Он записал «Кольцо» дважды. Лучше слушать запись 2002 года. Но надо помнить - идеальных исполнений Вагнера не существует. Всегда будет чего-то не хватать; тут надо уметь быть благодарным за сделанное, а не бранить за недоделанное.

Либретто (дурацкое слово, неприменимое к Вагнеру), т.е. текст поэмы начинается так (оригинал): 

Занавес медленно открывается. Сцена та же, что и в конце второго дня, на утесах Валькирий. Ночь. Из глубины сцены мерцает зарево. Три норны, высокие женские фигуры в длинных, темных, складчатых одеяниях. Первая (старейшая) находится справа, на переднем плане, под широкой сосной, вторая (помладше) вытянулась на каменной площадке перед пещерой в скалах; третья (самая юная) сидит в глубине сцены, в центре, на высоком плато скалистого утеса. Мрачное молчание и неподвижность. 

1-я Норна
Что за свет – светится там? 

2-я Норна
Уже рассветает – день? 

3-я Норна.
Это воинство Логе пылает на скалах.
Все еще ночь. 

и т.д.