Oct. 24th, 2019

Латинское fābula - это разговор. От глагола говорить - fārī. Отсюда - и фабула, и фатум (букв. "сказанное").

Очень жалко, что испанский забыл этот корень и превратил старинное fablar (которое я встречаю в романсах 15-го века) в нынешнее базарное hablar. Слово оглохло, потеряло историческую глубину, латынь в нем уже не звучит, ее надо находить в этимологических словарях. 

(Во французском этот корень остался только в басне и в байке, фабль и фаблиó. А говорить parler восходит, через латынь, аж к греческому парабалло, сравниваю. Речь как парабола, говорить как сравнивать. Интересно...)

Та же история с латинским facere, из которого родилось староиспанское facer, а теперь превратилось в hacer. А fecho превратилось в hecho. И слова оглохли. Арабское это влияние или обычная фонетическая порча - не знаю.

...y empezara de fablar:
- ¿Qué es esto, la mi señora?
¿Quién vos ha fecho pesar?
Si os enojaron mis moros
luego los faré matar,
o si las vuesas doncellas,
farélas bien castigar...