Взаимность
Oct. 27th, 2019 05:54 am有無相生,
難易相成,
長短相較,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。
Если взглянуть на этот текст, легко увидеть его повторность: 6 «стихов» по 4 иероглифа, и всякий раз на 3-м месте стоит один и тот же знак相.
И тут – я в очередной раз приглашаю вас вместе со мной полюбоваться, как один иероглиф может содержать целую философскую концепцию.
相, сян, состоит из дерева (слева) и глаза. Первоначальный круг значений связан с созерцанием и наблюдением («смотреть на дерево»). Отсюда смысл слова начинает расширять ветви и углублять корни.
Расширение идет в сторону зрительного образа - рисовать, изображать, копировать, имитировать и т.п. А также в сторону познания: изучать, исследовать.
Углубление идет по уже хорошо знакомой нам дорожке эмпатии, но не к человеку, а к миру вообще. Философская эмпатия – это то, что в Упанишадах называется тат твам аси, «ты есть то». Установление контакта с иным, отношения субъекта и объекта, короче говоря осознание взаимной связи, переходящей в единство.
И отсюда рождается интересующий нас «коронный» смысл иероглифа – взаимность. Вот вам путь иероглифа: от человека, смотрящего на дерево – к концепции эмпатии и взаимности.
Итак, 相, сян, – это взаимность. Или «друг друга». И именно в этом смысле все переводчики его и понимают. И это правильно. Неправильно лишь забывать предыдущие ступени: созерцание, любование, изображение, сходство, изучение, познание, эмпатия, связь, единство, взаимность. Все эти смыслы важно помнить (т.е. оставаться на территории китайской мысли), а не просто: перевел, облокотился на привычное слово своего языка и забыл.
Перевод же существует не для того, чтобы перетаскивать чужой текст на свою привычную территорию. Это убивает его, как рыбу, вытащенную из воды. Перевод – это указатель на непреодолимость культурной дистанции. Он должен не сглаживать ее, а подчеркивать; не создавать иллюзию удобства и привычности, а делать все «трудным и неудобным». Худший перевод – это «как это могло бы быть по-русски». Лучший перевод – это «почему этого не могло быть по-русски» (М.Гаспаров). Перевод – это свидетельство бессилия перевода как такового и стимул к настоящей учебе: «надо учить язык».
Вернусь к тексту (это кусочек из 2-го текста Дао дэ цзин, который я сейчас обдумываю). Все шесть фраз построены одинаково: два слова + взаимное + одно слово. Сразу скажу, что первые два слова – всегда пара противоположностей, а последнее описывает взаимо-отношения между ними.
有無相生,
難易相成,
長短相較,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。
Китайский язык аграмматичен. Но даже и по китайским меркам это слишком сжато, слишком схематично. Однако, все без исключения переводчики пытаются сделать из этого плавный, велеречивый текст. Но почему? У нас же есть опыт чтения а-грамматических матриц Гераклита:
Бог
день ночь
зима лето
нужда избыток
Это текст-схема, в нем грамматика заменена иконичностью, наглядностью. Ну так Лао Цзы делает то же самое. Да, я знаю, что китайские афоризмы и поговорки почти все такие, и что есть традиционная поговорка ченъюй, где всегда только 4 слога: та-та-та-та; и тоже минимум слов и ноль грамматики. У них это не исключение, а норма. А у нас исключение. Ну и что? Мы же читаем китайский текст, а не европейский. Давайте покажем культурную дистанцию. Давайте поучимся изъясняться как Лао Цзы:
Быть / не быть – взаимное порождение,
трудное / легкое – взаимное дополнение,
длинное / короткое – взаимное сравнение,
высокое / низкое – взаимная опора,
звук /слух – взаимное согласие,
начало / конец – взаимное продолжение.
Вот он, облик китайского текста, несколько упрощенный (потому что там иероглифы многозначнее) и удлиненный (потому что там четыре слога в строке). И с добавленными знаками препинания. А в остальном - это портрет текста Лао Цзы.
Что касается смысла, то он, в общем, понятен. Это бинарные оппозиции как главный инструмент мышления. Но также и мирообразования. Все, что в нем рождается, и все, что в нем можно понять, создается подобными парами-растяжками.
Вообще, все слова, стоящие на 4-м месте, могут быть перетасованы и отнесены к другим парам или собраны и отнесены ко всем сразу. Речь в тексте идет о приниципе бинарной оппозиции вообще. И отношения внутри пары – это всегда все перечесленное: и взаимное порождение, и взаимное дополнение (или завершение смысловой полноты), и взаимное сравнение («познается в сравнении»), и взаимная опора (взаимоупор), и взаимное согласие, гармония, и взаимное продолжение, перетекание (как в картинке инь-ян).
И, конечно, главное тут слово – шестикратно повторенная взаимность.