Jun. 3rd, 2020

不患無位

患所以立

不患莫己知

求為可知也

Не тревожься о том, что места нет;
Тревожься о том, чем на нем стоять.
Не тревожься, что никто не знает тебя;
Ищи, как сделать, чтоб могли узнать. 

Для сравнения – хороший английский перевод (Lyall): 

Care not for want of place;
care for thy readiness to fill one.
Care not for being unknown,
but seek to be worthy of note. 

Текст написан «штучными» стихами: 4+4, 5+5 иероглифов. Рифмовка – приблизительная, A-B-B-A, причем внутренние строки совпадают по гласным почти полностью:

Бу хуан у вэй
хуан со йи ли
бу хуан мо цзи чжи
цю вэй кэ чжи йе. 

Очень тонко использован омоним: «место» (т.е. должность, но не только) и «сделай»: т.е., думай не о месте (в чиновной иерархии или вообще в жизни), а о своих действиях.

Тут не обойтись без припоминания личных обстоятельств Конфуция. Его чиновная карьера не сложилась, это вызывало горечь, «комплекс неудачника». (Неудачей он считал и свой педагогический «проект»: никакого воздействия на политическую ситуацию он оказать не смог.) В Лунь Юй есть несколько текстов, говорящих о том, что благородный человек должен служить, а не убегать от мира; есть несколько текстов с сожалениями о несложившейся карьере и с надеждой еще получить приглашение на должность. И есть много текстов, касающихся этой темы косвенно: о том, что важна не место в обществе, не должность, а готовность человека к ней; не чтобы люди знали тебя, а чтобы ты знал людей, либо (как в сегодняшнем тексте) был достоин того, чтобы тебя знали. И т.д.

Христианская проповедь обратилась к неудачникам с утешением и обещанием загробной компенсации: «и последние будут первыми». Учение Конфуция тоже обращается ко всем нереализованным и недо-реализованным с сочувственными словами, но совсем другого рода, без всякой загробности: научись не путать то, что от тебя зависит, с тем, что не зависит. Сделай себя достойным того, чтобы занять должность, и достойным того, чтобы тебя знали. Прочее – не твоя печаль:天命, тянь мин, «воля неба», судьба. Умение различать, понимать и принимать то, что от тебя не зависит, – это, по Конфуцию, один из главных признаков благородного человека (из 20-3: «не зная мин-судьбы, невозможно стать цзюнь-цзы»).

Про неудачничество и умение не путать, что зависит и что не зависит от человека есть красивый пассаж Алексеева (по поводу стихов Ван Вэя):

«Неудача – недостижение желаемого – один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в это своему великому предку династии неудачников – Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписыва судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.»

***
Большинство переводчиков понимают «место» в узком смысле – как должность. Мне кажется, можно не сужать, а оставить в более широком смысле: как место, которое человек занимает в мире. Процитированный
Lyall тоже переводит просто place.

Остальной текст тоже чаще всего сужают по смыслу: «Не печалься, что не занимаешь [высокого] поста; печалься, если способности твои не соответствуют посту. Не печалься, что неизвестен людям; как только начнешь совершенствовать свои способности, то люди узнают о тебе» (Переломов). Но это не перевод, а вольный комментарий: почти ничего этого в оригинале нет!

В оригинале все сказано очень коротко, неконкретно и уклончиво, да еще и игриво-песенным тоном. Я рискнул перевести c точно такой же широтой смыслового охвата (и, конечно, стараясь не подменять точный перевод многословным комментарием):

Не тревожься о том, что места нет;
Тревожься о том, чем на нем стоять.
Не тревожься, что никто не знает тебя;
Ищи, как сделать, чтоб могли узнать.