Jun. 5th, 2020

По-китайски музыка и радость, наслаждение обозначаются одним иероглифом . Правда, произносятся они сейчас по-разному: юэ (музыка) и ле (радость). Было ли так в старину, я не знаю; скорее всего, было одинаково. Вполне естественно, что в слове музыка для китайца всегда звучала радость, а в радости – музыка. Но прямое использование этой двусмысленности мне еще не попадалось. И вот – уникальный текст из «Мэн-цзы», где эта двусмысленность обыграна «графическим каламбуром»: в короткой фразе иероглиф использован 5 раз: трижды как радость, дважды как музыка.

與人

不若與人。

與少與眾

不若與眾。 

Наслаждаться музыкой в одиночестве, наслаждаться музыкой с людьми – что приятнее?
– Лучше с людьми.
Наслаждаться музыкой с немногими, наслаждаться музыкой со многими – что приятнее?
– Лучше со многими.


Это кусочек из разговора о музыке, который Мэн цзы ведет с Лян Хуэй ваном (т.е. с князем Хуэем из княжества Лян).
 

Интересно, как разговоры Мэн цзы напоминают виртуозные разговоры Сократа: такие же изматывающие вопросы, загоняющие собеседника в угол. Разница лишь в том, что Сократ приставал к юношам на базаре, а Мэн цзы приехал к князю по его приглашению. Мэн цзы вежлив, но никакого избыточного почтения и подобострастия не выказывает. Разговаривает веско и авторитетно, контролирует разговор так, что князь и вздохнуть не успевает...