Иерархия и достоинство
Jul. 19th, 2020 12:05 am朝,
與下大夫言,侃侃如也;
與上大夫言,誾誾如也。
君在踧踖如也,與與如也。
Еще один текст из 10-й главы, посвященный подробностям этикета. Тексты этой главы – самые трудные для понимания, т.к. они говорят о забытых подробностях жизни в эпоху Чжоу. Их нынешнее истолкование – полугадательное. Но все это, конечно, не повод опустить руки, а только – быть осторожным в выводах.
Текст 10-2 – о придворном этикете: как следует вести себя с людьми, которые более высокого и более низкого положения в чиновно-сановной иерархии, а также как вести себя в присутствии монарха. Нетрудно догадаться, что все конфуцианские ценности тут будут задействованы: достоинство, искренность, вежливость, уважение, а все антиценности отвергнуты: надменность, чванство, подобострастие, угодливость и пр.
Трудность только в том, что ключевые слова – 侃侃 誾誾 與與 – выбраны очень прихотливо: и сам знак, и его повторное использование. А их смысл не совсем ясен. Переводы дают разнобой, вплоть до противоположности. Словари дают очень размытые смысловые пятна, с пересекающимися значениями, так что разграничить смыслы непросто.
Предварительный перевод – таков (вместо словесных повторов я использовал двойную характеристику, чтобы точнее передать смысл):
При дворе,
Беседуя с сановниками низших рангов,
Он держался прямо и непринужденно;
Беседуя с сановниками высших рангов,
Он держался вежливо и сдержанно;
В присутствии монарха
Он двигался ровно и церемонно
И держался выпрямленно и собранно.
Слова, которые в тексте раскрашены, до сих пор вызывают у меня сомнение. Возможно, тут надо просто внимательнее вглядеться в иероглифы.
( За мной, читатель! )