Aug. 31st, 2020

red     beads            grow     in the southern     lands      

so many     branches            bloom     in the spring     time

please     my lord            pluck     and collect them     more   

they are     the best            love     longing     sign


***


Русский перевод был здесь.
 

***

王維 

相思

紅豆生南國
發幾枝
願君多采擷
此物最相思

Мы помним 130-й сонет Шекспира с шокирующими антикомплиментами. «My mistresseyes are nothing like the sun...». Думаю, прочитав этот фрагмент из «Книги песен», Шекспир бы побледнел и сжег свой сонет.

Руки как мягкие метелки травы,
Кожа как застывший жир,
Шея как личинка жука,
Зубы как семена тыквы,
Цикада-голова, бровь-моль...

***

Я пошел читать эту песню, потому что она цитируется у Конфуция (не эти строки!); просто чтобы понимать контекст. И вот наткнулся.

Про застывший жир понятно. Метелки травы - возможно, просто мягкие травы либо сережки на деревьях; но скорее всего вот это:

Личинка жука идентифицируется (возможно, ошибочно) с насекомыми семейства Cerambycidae; это длинноусые жуки. Личинки у них (и шея девушки) – как на фото. Пишут, что сравнивать шею с гусеницей или червяком было обычным комплиментом в древнем Китае.

Семена тыквы и сама она (точнее, это бутылочная тыква, калабаса) были такие; но это сушеные семена; при жизни они, конечно, были белыми.




Голова как у цикады и брови как у моли – это уже не природа, а искусство. Имеется в виду «квадратноголовая цикада» и усики-антенны огромной ночной бабочки. И прическа укладывалась так, чтобы была форма цикады, и брови рисовались широким мазком, чтобы явно напоминать усики ночной бабочки.