Nov. 10th, 2020



Ду Му. Посылаю в Янчжоу судье-магистрату Хань Чо
 

Синие горы туманны-туманны,
            вдаль убегает река.
Осень кончается, только в Цзяннани
            не увядает трава.
Над цяо-мостом «Двадцати четырех»,
            яркая лунная ночь.
Мой драгоценный, где ты теперь
            учишь играть на сяо? 

*** 

Цзяннань – южные низовья Янцзы, одно из самых живописных мест в Китае, оно чаще других появляется в стихах, на картинах и фотографиях. Река протекает мимо холмов причудливых очертаний, ко которым сразу можно узнать эти края; и горы часто скрыты туманом. 




Янчжоу
– южный город, в котором Ду Му несколько лет занимал чиновный пост «следственного цензора»; там он и подружился с адресатом послания, судьей-магистратом Хань Чо (т.е. не столько судьей, сколько высоким чиновником при губернаторе, с полномочиями надзора над правосудием и законностью). Ду Му был молод, около 30, его друг, скорее всего, тех же лет; дружба могла включать не только чинное общение, но и развлечения. Янчжоу тогда был (и остается сейчас) красивым, процветающим городом; сфера развлечений в нем была хорошо развита; и это не только бордели и рестораны, но и парки с каналами, мостами и беседками, и живописные пригороды для прогулок, и остатки старины для созерцания. В числе таких мест был и мост «Двадцати четырех»; о нем чуть позже. 

Сяобумбуковая флейта. Драгоценный мой – буквально сказано «яшмовый или нефритовый человек»; это обращение к другу, распространенный в ту эпоху эпитет. Слово «яшмовый» также значило «талантливый», «блистательный». Так что дружеское обращение тут включает восхищение талантом: «Друг ты мой яшмовый; талантливый да блистательный». (Похожие эпитеты есть не только в китайском: «Отчего это ты так отощал-то, бриллиантовый мой?») 

Теперь про мост «Двадцати четырех». В Янчжоу много мостов. Поэтому ожидаешь, что 24 – это количество: как город «на семи холмах» или «семивратные Фивы», так и «Янчжоу с 24-мя мостами»; а мост – «номер 24». Но происхождение числа 24 – другое; и мост называется не «Двадцать четвертый», а «Двадцати четырех». Выглядит он вот так: 

Пишут, что в эпоху династии Суй император Ян-ди (569 - 618) назвал этот мост в честь 24-х красавиц из своего гарема (одну из них звали Цяо – мост по-китайски тоже цяо; плюс созвучие цяосяо (флейта); поэтому я соединил их в переводе: Цяо-мост). По другой версии, на этому мосту на флейтах-сяо когда-то играли 24 красавицы, отсюда и название. А современная туристическая надпись рядом с мостом гласит: «The famous Twenty-four Bridge is actually a complex of buildings, zigzag bridge and playing flute pavilion. The jade-belt-like arch bridge has 24 steps as well as 24 balustrades of white jade. It is also a good place suggested to appreciate the moonlight scenery». Возможно, название идет просто от конструктивной особенности: «мост 24-х ступенек». Три детали примечательно совпадают с образами стихотворения: яшма, флейтовая беседка и место для созерцания лунного света. Возможно, уже в танскую эпоху была эта флейтовая беседка и традиция ходить к «мосту 24-х» для созерцания луны. 

Выражение учишь играть на сяо не совсем понятно. Возможно, тут нужно мысленно продолжить «учишь играть на флейте девушек из веселых домов, проституток» (как это делает байке-байду в пояснениях). Возможно, Хань Чо утонченно развлекался тем, что учил таких девушек музыке. А может быть, это такая метафора эротических развлечений. Флейта – общеизвестный фаллический символ; а флейтистка – традиционный эвфемизм «проститутки» (На мужские вечеринки в древней Греции часто «приглашали флейтисток»). «Учишь играть на флейте» могло быть шуткой из этого ряда. Но скорее всего, главный смысл – прямой: учишь играть на сяо. И все. 

Вопрос где ты теперь на сяо учишь играть? связан, видимо, с сезоном, окончанием осени: холодает, и парковые развлечения в ночное время становятся неуютными. Во флейтовой беседке не посидишь, не помузицируешь. 

Говоря о развлечениях, не надо воображать автора распущенным сибаритом и гедонистом. Его личность и жизнь хорошо известны: он был убежденным конфуцианцем, держался строгого морального кодекса и серьезно относился к своей службе и репутации. 

Ну вот. Осталось перечитать. Метафоры типа «осень, но трава не вянет» понять легко: мы в разлуке, но наша дружба не угасает. Или «туманные горы, река убегает в даль»: понятный образ далекой разлуки; картина рисуется сквозь дымку памяти. Ду Му писал эти стихи, уже находясь далеко от Янчжоу, на новой должности в столице Чанъане. Это пейзаж-воспоминание, а не зарисовка с натуры.

Синие горы туманны-туманны,
            вдаль убегает река.
Осень кончается, только в Цзяннани
            не увядает трава.
Над цяо-мостом «Двадцати четырех»,
            яркая лунная ночь...
Мой драгоценный, где ты теперь
            учишь играть на сяо? 
 

杜牧:  寄楊州韓綽判官 

青山隱隱水迢迢
秋盡江南草未凋
二十四橋明月夜
玉人何處教吹簫

Ду Му. Красная Скала

Алебарды обломок    в песок погружен.
           Еще не ржавеет металл.
Я подобрал,    почистил, помыл:
           прежнее царство узнал.
Если б тогда    восточный ветер
           не помогал Чжоу Лану,
Удел исчезнуть    в Медной Птице
           Обеих бы Цяо ждал. 

***

Читатель ждет уж «Троецарствия»? Вот оно. Битва у Чиби, у «Красной скалы», разгром почти миллионной армии Цао Цао с помощью огня и ветра.

Интересна и неожиданна «археологичность» стихов. Ду Му путешествовал в тех местах, стихи описывают его мысли и чувства по поводу найденного на берегу обломка алебарды, погруженного в песок. Он смог разобрать знаки царства У (в тексте сказано прежнее царство - т.е., которое прежде было в тех местах; а это именно У) и сразу вспомнил о хрупкости победы Чжоу Юя (Чжоу Лана) над многократно превосходящей армией Цао Цао. Чжоу Юй смог сжечь огромный флот Цао Цао, на котором тот привел свое войско, только использовав восточный ветер: он поджег свои собственные корабли и направил их на стоянку вражеского флота.

В романе «Троецарствие» поворот ветра в нужную сторону приписывается колдовству Чжугэ Ляна; но Ду Му, то ли потому что не читал романа (до его выхода оставалось еще 500 лет), то ли по конфуцианской своей трезвости, приписывает победу чистой удаче. Не подуй тогда восточный ветер, армию У ждал бы разгром, ибо Цао Цао был хорошим полководцем, а его армия тогда славилась на всю Поднебесную своим опытом и обученностью.

Сладострастие Цао Цао, особенно к замужним женщинам, тоже было известно. В случае его победы над У, двух знаменитых сестер-красавиц – Да Цяо и Сяо Цяо («большая» и «маленькая» Цяо) – ждал предсказуемый удел: быть до конца жизни запертыми в Башне (террасе) Медной Птицы, тогдашнем варианте «Замка Синей Бороды». Да Цяо, напомню для не-троецарстнутых, была женой предыдущего царя У, Сунь Цэ (умершего незадолго до битвы); а Сяо Цяо – женой самого полководца Чжоу Юя.

Медная Птица (сегодня это Башня Медной Птицы, Тун-че-тай) – часть гигантского дворца в Е-чэне (городе на востоке Китая). Победив Юань Шао, своего главного соперника, Цао Цао основал в Ечэне свою резиденцию и возвел дворец, демонстративно превосходящий столичный дворец, императорский – и размерами, и роскошью. Название «Медная Птица» – от того, что над этой частью дворца простирались огромные медные крылья. Дворец еще есть, а крыльев уже нет. Их реконструируют примерно так:

Симметрия стихотворения – в том, что сначала найден «чудом сохранившийся», не заржавевший еще обломок алебарды; а потом речь идет о чудом одержанной победе и чудом уцелевших сестрах Цяо. Им посчастливилось не кануть в недрах дворца Медной Птицы, как утонул в прибрежном песке обломок алебарды. Стихи развертываются как маленький фильм: камера показывает крупным планом маленький предмет, принадлежавший одному солдату, вглядывается в очищенную надпись «У»; потом расширяет картину до эпической битвы двух царств, мимоходом показывает дворец Цао Цао, а потом снова сужает картинку до судьбы сестер Цяо.

Осталось перечитать:

Алебарды обломок    в песок погружен.
           Еще не ржавеет металл.
Я подобрал,    почистил, помыл:
           прежнее царство узнал.
Если б тогда    восточный ветер
           не помогал Чжоу Лану,
Удел исчезнуть    в Медной Птице
           Обеих бы Цяо ждал.

 

 折戟沉沙鐵未銷
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。