[personal profile] diejacobsleiter

Пытаюсь схватить за бороду иероглифическое мышление, войти в его ритм, прочувствовать стиль мысли.

子曰    不患人之不己知   患不知人也

Конфуций мягко сбивает спесь с петушков-нарциссов: Не беспокойся о том, что люди тебя не знают; беспокойся о том, что ты не знаешь людей. Английский перевод идет не во втором, а в первом лице: I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

Если не отвлекаться на стандартное вступление 子曰, цзы юе, «учитель сказал», то в тексте 12 иероглифов, 7 + 5, красивая асимметрия нечетных чисел, складывающаяся в дюжину. (Для нумерологической китайской культуры это важно.) Много повторяющихся иероглифов для такого короткого текста: трижды использована отрицательная частица «не»: . По два раза использован «человек» , «знать» , «беспокоиться» . И только три неповторных иероглифа: , , . Всего использовано 7 иероглифов. Это звучит как мелодия, сыгранная на семи гонгах:   

b
u huan ren zhi bu ji zhi    huan bu zhi ren ye    

(4-й и 7-й иероглиф звучат одинаково, так что шести гонгов достаточно).

知  

Про отрицательную частицу («птица, достигшая предела небесной тверди») разговор был в предыдущем посте.

Иероглиф , «беспокоиться», «огорчаться», «страдать», состоит из двух частей: верхняя означает протыкать, нанизывать и похожа на шашлык ; нижняя означает сердце , возможно кровоточащее: этот иероглиф развился из древнего очень натуралистического варианта:

Так что «страдать, беспокоиться и огорчаться» – это нанизывать на шампур свое сердце , протыкать его, делать из него кровоточащее барбекю: .

Один из самых ходовых иероглифов для обозначения человека, персоны - . Шагающая фигура без лица. Это самый нейтральный иероглиф, наименее нагруженный этическими коннотациями. Просто человек и все; во множественном – люди.

Следующий иероглиф , «знать» – очень занятный. В нем справа – хорошо знакомый иероглиф «рот» , а слева – иероглиф «стрела» . Он развился из простого изображения стрелы, но обрел человеческие черты: теперь это «человек, пускающий стрелу» , картинка очень наглядная. Сочетание стрелы и рта, т.е. меткой стрельбы и речи – это «меткая речь», речь знатока. Так сложился иероглиф , «знать».

Интересно, что «страдать» и «знать» имеют общую смысловую деталь («во многой мудрости много печали»): оба содержат острый предмет, нечто протыкающее, попадающее точно в цель: шампур, воткнутый в сердце (страдать) и меткая стрела, пущенная изо рта (знать). Это дополнительная смысловая скрепка, помогающая общей гармонии текста.

Теперь – о трех неповторных иероглифах. обозначает возвратное местоимение «себя» (или «тебя», в зависимости от контекста). Он похож на змею и изначально значил «шелковая лента, связывающая предметы». В нем звучат идеи привязки, соединения, несвободы и обратной направленности на себя. 

Служебную роль играют два других иероглифа ,. Первый – для соподчинения слов в первой фразе. А второй для усиления второй фразы, что-то типа «а» или «же».

Теперь можно собрать фразу в целое:

         不  

Каждая полуфраза начинается с пары , только во второй раз она в обращении 患不. Получается симметрия: не беспокойсябеспокойся не. Вся фраза – как поговорка: симметрия противоположных полуфраз, подчеркнутая перестановкой слов. (Вроде «не по-хорошему мил, а по-милу хорош».) Буквально:

не беспокойся, человек [если] тебя не знает – беспокойся не знать человека [сам].

***

И пока остановлюсь, наверное. Дальше надо или систематически учить язык, или уже не пытаться штурмовать Великую Китайскую Стену силами сельской народной дружины.

Date: 2019-03-02 11:05 am (UTC)
From: [personal profile] alexsodin
Судячи з усього, це було записано за вчителем. Цікавий момент.

Date: 2019-03-02 01:27 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
Круто.
А Лао-цзы не пробовали поразбирать? Там вроде меньше текста чем у Конфуция.

Date: 2019-03-02 03:14 pm (UTC)
From: [personal profile] xoxlobandera
Вот как, оказывается, у них интересно устроен язык. Спасибо.

Date: 2019-03-02 05:55 pm (UTC)
From: [personal profile] oleg304
Зато интересно как - тут же главное, как я понимаю, чтобы интерес не пропал.
А над Лао-цзы будет где уму разгуляться.
Читал в разных переводах. Не знал бы что один автор, то не поверил бы ;)
Вот интересно насколько сложно обучить нейронную сеть с китайского переводить?