![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дао и Имя
Это начало книги Дао дэ цзин, первый фрагмент:
道可道,非常 道。
名可名,非常 名。
無名 天地 之始。
有名 萬物 之母。
Вновь не могу не поразиться компактной стройности философских матриц Лао Цзы. Порядок иероглифов тут важная часть смысла. Идеи передаются структурой не менее, чем «содержанием» текста. 24 иероглифа, 4 фразы по 6. Фразы попарно одинаковы по структуре: 3+3 | 3+3 || 2+4 | 2+4
И очень стройно звучат:
dào kě dào, fēi cháng dào.
míng kě míng, fēi cháng míng.
wú míng tiān dì zhī shĭ.
yŏu míng wàn wù zhī mŭ.
В создании смыслового кристалла огромную роль играют созвучия, омонимы и синонимы. Подпрыгивать на стуле можно начинать с самой первой фразы, где главный иероглиф книги, 道 дао, употреблен трижды, но второй раз – в другом значении! Никакой перевод этой омонимии передать не может, а здесь это – самое важное: 道可道, dào kě dào, иероглиф повторен, а смысл разный. Понятие дао с самого начала книги двоится и ускользает от однозначного понимания.
Основное значение 道 дао, как я уже писал, складывается из 辶 ходить и 首 голова, принцип, направление. Это нечто непереводимое, очень приблизительно передаваемое английским словом Way. Это и путь, и движение, и способ движения. Но также и даже смысл движения. Это мироустройство, данное как процесс.
Но 道 дао еще значит: сказать, назвать, а также слово, логос. Этим последним словом λόγος Гераклит называл почти то же самое, что и Лао Цзы, разве что без «движения», а просто как смысл: мироустройство, данное как текст.
Но вот, получается, что Лао Цзы вкладывает в свое дао еще и гераклитовский смысл – логос.
В полуфразе 道可道, dào kě dào средний иероглиф 可 , kě, означает возможность. Но тоже со смыслом, включающим «говорение»! Иероглиф 可 составлен из рта 口 , kǒu, и 丂, kǎo , задержанное дыхание, почти «заткнутый рот». Т.е. это возможность в том смысле, что слово уже готово, оно «вертится на языке», но пока придержано, рот пока прикрыт.
Фраза 道可道 , dào kě dào буквально значит Дао – возможно – слово (или говорить) и переводится обычно так: Дао, которое можно было бы назвать (по имени) или Дао, которое можно выразить словом. Я бы подытожил эти варианты так: «Дао, которое может быть словом» (при том, что и дао, и слово = 道, dào).
Следующий иероглиф 非 , fēi, означает отрицание: не, не может быть. По одному объяснению, он родился из рисунка сломанных крыльев (птица не может лететь, полет невозможен). Другое объяснение – что это сочетание сильно измененных иероглифов 不 и 惟 , «не» и «быть», и значит он поэтому не-быть, всякое отрицание существования или возможности.
Идущий за ним 常, cháng, значит общий, постоянный, устойчивый. Он составлен из 巾 , «покрывало» и 尚, «все еще» (продолженность). Т.е. это нечто, покрывающее, охватывающее максимальное число объектов, общее для них. Но также и постоянное, длящееся, устойчивое.
Возможные варианты перевода первых 6 иероглифов (3 не моих и 3 моих):
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. (Ян Шинхун)
Дао, которое можно понять, не есть вневременное Дао. (Hilmar Alquiros, нем.)
Если Дао можно определить, значит это не вечное Дао. (Hilmar Alquiros, англ.)
Дао, которое может быть словом, не может быть общим (постоянным) Дао.
Дао-путь, который может быть Дао-словом, не может быть всеобщим Дао.
Дао-путь > может быть > Дао-словом, > не может быть > всеобщим (вечным) Дао.
Следующая фраза отличается только одним иероглифом 名 , míng, имя, именовать. Сразу скажу: в рассматриваемом тексте он, пожалуй, самый важный. Этот афоризм вообще говорит больше об Имени, чем о Дао.
名 míng встречается 5 раз и почти совпадает со вторым значением 道 дао, с логосом. Вообще, логос и имя – конечно, не одно и то же; но они близки. Логос – это более общее понятие; как бы над-имя, над-слово, «Имя имен», «Слово слов». А имя – это уже конкретное словесное обозначение конкретного объекта.
Происхождение иероглифа 名– очень занятное: это сочетание рта и луны. Традиционное объяснение: ночью называй свое имя, чтобы было понятно, кто это идет.
Вся фраза построена по образцу предыдущей: míng kě míng, fēi cháng míng. Вот 2 не моих и 2 моих варианта перевода:
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя (Ян Шинхун).
Понятия, которые могут быть поняты, не есть вечные понятия (Hilmar Alquiros, англ.).
Имя, которое может быть именовано, не может быть постоянным (всеобщим) именем.
Имя > может быть > именовано > не может быть > всеобщим (вечным?) именем.
Лучше не останавливаться ни на одном из вариантов, а переходить к следующей фразе. И тут лучше разбирать две ее половинки параллельно, в сравнении.
無名 天地 之始。
有名 萬物 之母。
wú míng tiān dì zhī shĭ.
yŏu míng wàn wù zhī mŭ.
Второй иероглиф – всегда 名, имя. Первые иероглифы в каждой полуфразе – 無 и 有 – уже знакомы по предыдущим разборам, не буду погружаться еще раз. Это пара противоположностей: не-быть и быть; здесь, скорее, не-иметь и иметь. Соответственно, первые пары – это 1) 無名, wú míng, не иметь имени (не имеющее имени, безымянное) и 2) 有名, yŏu míng, иметь имя (имеющее имя, именованное).
Следующие пары иероглифов (3-4): 天地 , tiān dì, небо и земля и (уже знакомая пара) 萬物, wàn wù, мириады, множество вещей мира. За ними идет иероглиф принадлежности 之, а самый последний в каждой фразе – 始 , shĭ, начало, и 母 mŭ, мать.Мать, 母, mŭ, я уже разбирал раньше (изображены груди кормящей женщины), а первый, 始, shĭ, что удивительно, тоже содержит иероглиф женщины! Но иной: 女 , nǚ; это еще не кормящая, а только «потенциальная» мать.
Как можно понять (и перевести) эту фразу? Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей (Ян Шинхун). Непознаваемое начало мира познаваемо как мать всего (Hilmar Alquiros, англ.). Перевод Ян Шинхуна, я думаю, все же адекватнее. Мой вариант:
Не имеющее имени – неба и земли начало.
Имеющее имя – множества вещей мать.
Возможно, тут подразумевается слово Дао:
[Дао,] не имеющее имени, – неба и земли начало.
[Дао,] имеющее имя, – множества вещей мать.
Понять фразу будет легче, если вспомнить 40-й фрагмент, разобранный раньше. Там тоже речь идет о двух стадиях рождения мира. Сначала – из небытия рождается бытие (единое), а из него – множество вещей мира. И множество вещей обозначено той же парой 萬物 (т.е. терминология в книге – единая):
В Поднебесной
мириады вещей рождаются из бытия;
бытие рождается из небытия.
Если сопоставить тезисы из 40-го и 1-го афоризмов, получится: 1) Из небытия рождается бытие: «Не имеющее имени – неба и земли начало.» 2) Из единого бытия рождаются вещи мира: «Имеющее имя – множества вещей мать.»
И – два этапа рождения мира выражены двумя иероглифами, изображающими женщину: 女 , еще не кормящую, и 母, уже родившую своих детей (вещи мира) и кормящую их.
(Интересно, как этот текст напоминает начало Библии. «В начале сотворил Бог небо и землю» – первый этап творения, из ничего, из небытия: создание мира как бинарной оппозиции небо-земля и, соответственно, пространства между ними. Второй этап – заполнение этого мира конкретными объектами: светилами, живыми существами.)
Надо теперь собрать фразу в единое целое. Варианты перевода возможны примерно такие. Сразу скажу: ни один мне не нравится полностью; и я не знаю, подразумевается ли слово Дао в последних двух фразах. Но хоть какое-то приближение к смыслу текста, думаю, состоялось.
Дао, которое может быть выражено словом, не может быть всеобщим и вечным дао.
Имя, которое может быть выражено именем, не может быть всеобщим и вечным именем.
[Дао?] не имеющее имени – неба и земли начало.
[Дао?] имеющее имя – множества вещей мать.
Дао, возможное как Слово – не есть вечное и всеобщее Дао.
Имя, возможное как Имя – не есть вечное и всеобщее Имя.
Из безымянного – берет начало мир.
Из именованного – рождаются вещи мира.
Можно еще поупражняться в комбинациях найденных смыслов, но качественного улучшения уже достичь не удастся. Мы видим, как в китайском языке велико значение контекста для понимания смысла одного иероглифа. Думаю, точно так же велико значение контекста всей книги для понимания смысла одного афоризма. Другие фрагменты помогут понять этот; и наоборот.
no subject
С точки зрения ходить-голова или мотивация деятельности (или причины совершения поступков, общего правила жизни) это действительно воспринимается более определенно.
Я воспринимаю этот фрагмент как указание на то, что любое определение ограничено как языковым аппаратом, так и временем действия. Ведь мы описываем только то что было в голове, не то что есть сейчас. Это особенно актуально для сознания. т.е. принципиально невозможно обмениваться нашими знаниями в их первоначальном виде, так как для этого необходимо знания перевести в слова и пока мы это делаем наше знание уже изменится. Похоже на: нельзя войти в одну и ту же реку дважды.
no subject
Но важным остается и онтологическое понимание.
Это напоминает "отрицательное богословие": нельзя приписывать богу определения (добрый, злой, большой, маленький), потому что они все принадлежат более низкому уровню бытия - тварному миру.
Т.е. то Дао, что мы можем назвать именем - заведомо не настоящее Дао, а лишь его проекция на мир и на наше сознание. Но потому же всякое имя - вторично и частично, оно применимо только к понятиям и вещам конкретным. Каждое такое конкретное имя - как бы проекция сверх-имени, сверх-идеи, его отпечаток на мире конкретных вещей.
Поэтому сверх-дао, имеющее сверх-имя (как сверх-бытие, эйдос эйдосов у Платона) сначала реализуется на более низшем уровне как дао, хоть и единое, но "реальное" с "реальным" именем, а оттуда уже распыляется на конкретные штучные идеи и вещи мира с конкретными именами.
no subject
Согласен, это вы правильно заметили. Человек реализует только небольшую часть Плана, поэтому и Дао его конкретно. Но в любом случае человек не в состоянии осознать весь замысел бытия или бога, поэтому и пытаться понять его, наверное, смысла не имеет. Человек может понять или скорее ощутить только ту часть, которая касается непосредственно его.
В принципе, к этому я пришел в рамках попыток создать виртуального помощника. Теперь буду знать, что помощник будет помогать следовать еще и по пути Дао. Приятно увидеть что-то похожее у других и услышать, что это не полный бред, хотя и выглядит очень на бред похожим.
Хотя стоит признать, что формулировка и перевод этого фрагмента дело очень сложное и моя попытка переформулировать, хотя и использует термины, которые мне ближе, выглядит достаточно убого. Спасибо за дискуссию - найти человека с которым можно адекватно поговорить о боге очень сложно.
no subject
Вы - почти единственный, кто интересуется философским блоком текстов и оставляет комментарии по смыслу текста, а не просто "спасибо". За это - большое спасибо :) Пишите, я очень рад этим комментариям.
Китайская тема для меня не новая, я давным давно и философию изучал, и китаистов лекции слушал, но впервые начал копаться в ней здесь недавно, параллельно с интересом к иероглифике. Раньше было больше о Гераклите (см тэг), это очень похожий тип текстов, и мне помогает, что др.-греческий я тоже когда-то изучал. Хотя все это - не моя профессия. (О ней я тут - ни слова.)
По поводу того, что Вы пишете - да, открывающаяся картинка зависит от того, с какого этажа бытия смотреть. Поэтому наш уровень - только часть плана. Нет такой смотровой площадки, с которой мы можем видеть мир "как боги". Нет, и все. И не надо претендовать, что она есть. Правда, есть логика, и мы можем как-то достраивать иерархическую лестницу бытия ввысь. (Чем и занимается философия.)
Мы не можем мыслить как китайцы; но платоническая традиция вооружает нас понятийным аппаратом, чтобы понять авторов вроде Лао Цзы. Может, не так, как китайцы, но вполне адекватно.
Бытие (эйдос) - это не вообще "быть", а "быть чем-то определенным". Эйдосы неисчислимы, но каждый из них конкретен и полноценен. Быть-столом, быть-стулом, быть-человеком, быть-деревом - это на платоновском языке - быти-е, эйдос. Важно вот что: есть возможность это бытие назвать, дать ему имя (как у Лао цзы: дао, которое можно назвать, - не Путь всеобщий, а путь конкретного бытия: быть-человеком, быть-бабочкой, быть-камнем.)
Но сам этот модус "быть-чем-то" позволяет логически подняться на одну онтологическую ступеньку вверх, к понятию "бытия бытия", сверх-бытия. Если можно "быть тем" и "быть этим", значит можно охватить эти модусы бытия более общим понятием - "быть бытием того или этого". Оно охватывает все конкретные "быть чем-то", но само не является "быть чем-то". Это - "быть бытием". Сверх-бытие. И это - то самое настоящее, всеобщее дао, которое не имеет имени.
Так что к четырехэтажной иерархии Платона мы возвращаемся неизбежно, она в нас инсталлирована, и она воспроизводится, как только мы начинаем связно мыслить.
1. Сверх-бытие, без имени
2. конкретное бытие
3. мириады вещей мира
4. материя-небытие.
И более низкий уровень - символ, свидетельство о высшем. Небытия нет, оно не свидетельствует. Но вещь свидетельствует об эйдосе, а эйдос свидетельствует о сверх-бытии.
Сверх-бытие Платон называет Единым. И прибавляет, что есть три предиката, которые этому безымянному и неназываемому Единому все-таки можно приписать: истина, добро и красота. Т.е. каждое быть - разумно, и бытие получает от Единого свою порцию рациональности, познаваемости (истина); быть - это хорошо, и бытие-эйдос получает свою долю блага, одобрения (добро) (и поэтому зло по платону - это "отрицательная величина", а не отдельная субстанция, его нет); а еще быть - это прекрасно, и каждый эйдос наделен стройностью и ладностью (красота), отсюда и более низшие формы красоты и представления о ней.
Мы не можем просто читать Лао цзы, без аппарата, без "кода". И другого кода, кроме платонизма, у нас нет. Даже если Лао цзы не повторяет Платона, мы можем понять, чем отличается его путь. Инструмент этот нам нужен.
no subject
Для Айфона тоже вроде есть, но я не пробовал. https://books.fbreader.org/docs/platforms-comparison
Голос слегка механический и русский лучше чем английский, но быстро привыкаешь и перестаешь замечать. Рекомендую.
Забавно, что если слишком много слушать (например, целый день), то глаза тоже устают ;))
no subject
no subject
Про греков интересно ваше мнение: Они произвели все эти смыслы, что им приписывают или собрали с других народов?
Все таки они были больше торговцы, чем ученые. Мне кажется, что греческая цивилизация похожа на Интернет: Больше принесенного, чем произведенного.
no subject
no subject
no subject
Да, конечно, античные храмы могли держать в страшном секрете, что Аполлон и Дионис - одно и то же. Но эти тайны ни для кого не были тайнами.
Храмовая дипломатия была развита, да, и Дельфийские жрецы, конечно, общались со всем средиземноморьем. Разговоры, что ваш Осирис - это наш Дионис, были обычным делом. Мир вокруг Средиземного моря, включая Вавилонское царство, а иногда и Индию, был очень хорошо связан, никакой изоляции не было.
Но взрыв Осевого времени был чем-то особенным, об этом Ясперс хорошо писал, а после него тема разработана очень основательно.
Это был переход от традиционного общества (его три кита: религия, воля царя, род важнее личности) к современному (его три кита: рационализм, писаные законы, личность важнее рода). Ни в Египте, ни в Месопотамии этого не случилось. А случилось только на окраине Греции, на о. Сицилия и в Малой Азии (Турция), в колониях, где традиции были слабы, а народ мобилен и активен (купцы, бизнесмены).
Этот взрыв 6-го века трудно объяснить (нет видимых причин), но меньше всего его можно объяснить "тайным знанием востока", ибо этот восток (Египет, Вавилон), был совершенно парализован традицией.
Греки открыли чистую Форму, не связанную прагматизмом. Так родилась антипрагматичная европейская наука, а из нее - антипрагматичная философия, а еще внехрамовое авторское искусство (поэзия, живопись, скульптура). Ничего этого восток не знал. Родилась выборная демократия как система - тоже нет аналогов. РОдилось законодательство. Не законы царя Хаммурапи, а законы, обсуждаемые всеми гражданами полиса, с аргументацией (рождение рационализма философского и юридического), с дискуссиями, с голосованием. Тоже 100% новинка.
И открытие личности - с личной этикой свободного выбора и ответственности. Это было у Конфуция в те же годы и в Индии, но не у соседей греков. Греки открыли все это сами. Это был сумасшедший, бешеный, сверх-политизированный, очень склочный, болтливый и сутяжный народ, обожавший спорить и судиться. Отсюда и родился их рационализм: как аргументация в политическом споре. И, кстати, философию греки считали способом воспитания правильных граждан, способных придумывать и отстаивать хорошие законы.
no subject
no subject
https://www.youtube.com/watch?v=r-GMOPfrrOo
Очень понравилось выражение "греки все социальные проблемы решали с помощью колонизации". Т.е. все теории, которые не воспринимались в существующей общине вывозились в новую общину, где имели возможность возмужать и уже в развитом виде конкурировать с теориями из старых общин. Мне кажется, что это может быть обоснованием великого греческого скачка.
no subject
PS У лектора очень знакомое лицо. Возможно, мы когда-то вместе паслись на одних и тех же лекциях...
no subject
no subject