Католик и Партизан
Mar. 29th, 2019 12:27 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю самый распространенный в сети английский перевод из Конфуция (Лунь Юй 2-14):
«The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic».
Ох, ничего ж себе! Ну, то есть, английские переводы из древних философов часто блещут своей стилистической и философской глухотой. И да, я знаю, что catholic имеет и другие значения. Но это уже какая-то запредельная глухота и бестактность...
Речь идет, разумеется, не о католиках и не о людях высшего сословия. А о том, что цзюнь цзы, истинно-благородный человек, открыт и дружелюбен, держится широких взглядов и не примыкает к группам, тусовкам и партиям.
А сяо жэнь, низменный человек, всегда партиен, всегда немножко комсомолец и хунвейбин, всегда ищет стаю; и он отнюдь не доброжелателен и не широк, а узок и злобен.
君子 周而不比
小人 比而不周
no subject
Date: 2019-03-30 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-30 09:34 pm (UTC)Примерно так:
Благородный человек имеет широкий взгляд (кругозор) и не прибивается к стае (групповому мнению).
Низкий человек прибивается к стае (групповому мнению) и не имеет широкого взгляда.
Смыслы понятны, но коротко не скажешь:
"Широкий взгляд" - это 周 ОХВАТ взглядом широкого поля, до горизонта, на котором пробиваются ростки ("цветут все цветы"?)
"Сбиваться в стаю, примыкать групповому мнению" - это 比, иероглиф двух прижавшихся друг к другу людей.