![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
狂而不直
侗而不愿
悾悾而不信
吾不知之矣
(VIII-16)
Этот текст – о пороках и противоядиях. И о том, что за человек получается, если он свои пороки не нейтрализует противоядиями. И о том редком случае, когда Конфуций сдается и отступает...
狂 – собака (слева) + весь мир, повсюду (справа) = бешеная собака, которая носится туда-сюда, не зная пределов; буйный, несдержанный.
直 – глаз, смотрящий прямо вперед, в глаза собеседнику = прямодушный, искренний.
Если у человека буйный темперамент, несдержанный нрав, он мог бы хоть частично компенсировать его прямотой и искренностью. Если этого не происходит, перед нами просто наглый хам.
侗 – человек (слева) + пробегать насквозь (справа) = буквально дырка в голове, т.е. «в одно ухо влетает, из другого вылетает» = глупый от природы, бездарный.
愿 – сложный иероглиф: ручей или поток, сбегающий с холма и омывающий сердце = освежающее самосознание, постоянное осознание того, каков ты на самом деле = благоразумный, осознающий свои недостатки.
Это противоядие против глупости. Если человек не очень умен, ему стоило бы хоть как-то осознавать это и держать свою глупость под контролем: меньше говорить, не умничать, не браться за сложные дела. Если этого не происходит, перед нами просто самоуверенный дурак.
悾悾 – иероглиф сдвоен для усиления. Он состоит из сердца или ума (слева) и пустоты (справа). Пустота 空 составлена из пещеры или дыры (сверху) и инструмента типа лопаты, который эту пещеру выкопал (снизу). Значит – пустой-пустой, простой-простой, наивный-наивный.
信 – этот иероглиф изображает человека и слово = человек слова. Означает он доверие, причем в обе стороны. И сам человек верит во что-то (религия), и самому ему можно верить (он честен). Это не случайное сдвоение смыслов, оно вполне оправданно. Немногие понимают: доверие – признак честного человека; недоверие – признак лжеца. Итак, иероглиф значит и верующий, доверчивый, и заслуживающий доверия, честный. Второй смысл в этом контексте более уместен.
Пустоголовый простак мог бы нейтрализовать этот недостаток честностью; но если он еще и нечестен, если он кривляется, притворяется и лжет, то перед нами пустой болтун, никчемное трепло.
И теперь можно сложить текст Конфуция в целое:
Наглый и [при этом] неискренний,
Глупый и [при этом] несдержанный,
Простой и [при этом] нечестный,
Я таких людей не понимаю / не знаю что с ними делать.
(Кстати, у меня тут в журнале был один такой, строго по описанию. Ни одной своей мысли, а только обрывки слышанного где-то, никаких навыков мышления, а только произвольное и бессмысленное соединение слов, кристальная глупость от природы, но при этом наглость, амбициозность, лживость. Все это я способен терпеть, если человек внешне вежлив; но когда началось кривляние, тролление и хамство – тут стоп-машина: такого я уже не терплю. Пришлось забанить. Это безнадежный случай, тут можно только согласиться с Конфуцием.)
Варианты переводов:
Безрассудный и к тому же непрямой,
глупый и к тому же нескромный,
неспособный и к тому же нечестный —
такого рода людей я просто не понимаю.
(Переломов, 2004)
Recklessly bold yet not straightforward;
ignorant yet uncompliant;
empty headed yet unfaithful –
I wish to know nothing of such people.
(Eno, 2015)
Someone who is sly, dishonest, and [yet] pursuing fame;
someone who is senseless by nature, [and] yet inconsiderate and bold;
someone who is rough, unable to handle affairs, and yet untruthful and insincere;
I actually do not know what kind of people they are or how to cure them.
(Jesuits, 1687)
no subject
Date: 2019-05-27 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2019-05-27 11:29 pm (UTC)