Виджняна и молчание черной собаки
Jun. 8th, 2019 07:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Конфуций формулирует три типа умственной активности и спрашивает самого себя, насколько они ему (были) свойственны (Лунь Юй VII-2). Проблема этого текста – в непонятности первой формулы; остальные не вызывают сомнений и разночтений у комментаторов и переводчиков. Самый простой перевод:
Молча размышлять,
Учиться, не насыщаясь,
Учить, не уставая, –
Что [из этого] есть у меня?
默而識之,
學而不厭,
誨人不倦,
何有於我哉?
Иероглифы учиться 學 и учить 誨 я разбирал, они не требуют обсуждения. Проблемы связаны с иероглифами 默, mò (словарное значение: молчать, писать по памяти) и 識, shí (знать, сознавать, познавать, признавать, узнавать, сознание, чувство, мысль).
默, mò – это буквально черная собака (слева черный, справа собака): или собака в темноте, или собака в темноте молчания. Идея черноты (левая половинка) выражена человеком с раскрашенным лицом 黑 ; это одно из пяти древних наказаний: лицо преступника покрывают несмываемой позорной татуировкой. Отсюда цепочка значений: раскрашенное лицо – преступник – зло – чернота – темнота – тишина – молчание.
Молчание – главный смысл иероглифа. Значение припоминания, записывания по памяти (когда «не видно» первоисточника) надо помнить, но держать на втором месте. Смысл «наказания», т.е. наложенного сверху самоограничения – тоже важно помнить. Молчание тут – не от глупости или вялости, а как волевой акт, самодисциплина.
識, shí – очень интересное понятие. В последующие века оно сделало блистательную философскую карьеру. Когда в Китай пришла буддистская философия, в ее изощреннейшей гносеологии иероглиф ши стал эквивалинтом самого важного термина – санскритского vijñāna, сознание, consciousness, во всей сложности и многомерности этого понятия. Не просто какое-то одно ши, а ба-ши, 八識, ашта-виджняна, восемь видов сознания, включая пять телесных чувств, а также расудок (анализ), ум (синтез) и дух (выход к абсолюту). И пассивное восприятие, и активная обработка восприятия – все это виджняна, shí, 識.
Это слово было выбрано благодаря своему философскому потенциалу (который заключается во внутренней сложности и противоречивости). Но это было позже, после Конфуция. Каков же был его потенциал до Конфуция – даже специалистам ответить трудно.
Учитывая обычно ясную логику Конфуция, не допускающую тавтологии, можно предположить, что 識 не совпадает по смыслу со следующими терминами (учить и учиться), а значит никаких значений вроде познания у него не будет, их можно исключить. Значит, могут быть остальные формы сознания – восприятие (включая 5 чувств), память, размышление.
Сам иероглиф труден для понимания: он состоит из 言, логоса, речи, слов, и 戠, меча, глины, собирания. А 戠, в свою очередь, из 音 звука, мелодии, слога и 戈, алебарды, топора. Это причудливая смесь рассечения на элементы (топор, звуки, слоги) и собирания в слова (戠 и言). А это и есть то, что делает ум, анализируя и синтезируя смыслы. Это и есть работа сознания, обдумывание вещей, размышление. Внутренняя противоречивость (и рассечение, и собирание; и анализ, и синтез), видимо, послужила лучшей рекомендацией этому иероглифу для философской карьеры в качестве перевода слова виджняна, сознание.
Возвращаясь к Конфуцию, приведу пять вариантов перевода 1-й строки (Переломов, Robert Eno, иезуиты, Legge, Leonard A. Lyall):
Много не говорить, а лишь запоминать и хранить в сердце...
To stay silent and mark something in the mind...
To have time for silence and to recollect what we have seen or heard...
The silent treasuring up of knowledge...
To think things over in silence...
Переломов и Ино предлагают запоминание и хранение, mark something in the mind. Иезуиты, наоборот, говорят о припоминании прежних знаний и впечатлений; они переводили, явно опираясь на христианскую практику медитации: сначала практиковать само молчание, потом на его фоне собирать и организовывать мысли и воспоминания. Перевод Легга – самый произвольный, можно не обсуждать (это вообще худший, позорнейший перевод из всех; но почему-то самый распространенный.)
Последний перевод (Leonard A. Lyall) я нашел в сети 5 минут назад: затерянный, полузабытый перевод начала ХХ века, на удивление неплохой. И тут – самый простой, точный, прозрачный и, возможно, самый правильный вариант: to think things over in silence, молчание плюс работа сознания, включающая все формы, от припоминания опыта до его обработки интеллектом.
Остальные переводы пытаются раскрасить текст «творческими» вольностями: то восточным рахат-лукумом («запоминать и хранить в сердце», «treasuring up of knowledge») то поздне-рациональной детализацией («mark something in the mind», «recollect what we have seen or heard») и только портят. А простое английское «think things over» звучит по-конфуциански просто и практично и покрывает все нужные значения.
(В принципе, можно было бы использовать слово медитация, которое сочетает молчание с размышлением; но оно слишком отравлено эзотерическими ядами, лучше не трогать.)
Получив эту неожиданную поддержку, я могу вернуться к своему начальному варианту с большей уверенностью:
Молча размышлять
[= воспринимать + припоминать + осмыслять],
Учиться, не насыщаясь,
Учить, не уставая, –
Что [из этого] есть у меня?