Из послания ап. Конфуция к Коринфянам
Jun. 9th, 2019 02:38 pmВчера я прошелся с поиском на слово gentleman по англ. переводу Конфуция и собрал совершенно викторианскую коллекцию афоризмов в назидание юному джентльмену. Сегодня, пройдясь по тому же переводу поиском на слово love, я заметил, что Конфуций начал звучать как сельский англиканский проповедник, цитирующий ап. Павла. Найдите отличия:
Лунь Юй
A man without love, what is courtesy to him? A man without love, what is music to him?
Loveless men cannot bear need long, they cannot bear fortune long. Loving men find peace in love, the wise find profit in it.
Is love so far a thing? I long for love, and lo! love is come.
A will set on love is free from evil.
He that loves love will set nothing higher.
Shorn of love, is a gentleman worthy of the name?
Wisdom has no doubts; love does not fret; the bold have no fears.
1-е Послание к Коринфянам:
If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.
And if I have a prophet's power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.
And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride...
Я по-прежнему считаю переводы, которые сделал Leonard A. Lyall, вполне точными и стилистически наиболее похожими на подлинник. И они уж точно лучше, чем воспроизводимый повсюду перевод Легга, полный грубых ошибок, отравленный дикой отсебятиной, лишенный терминологической строгости (ключевые термины всякий раз переводятся по-разному).
Но я понимаю, почему Lyall’а выбросили из оборота. Как можно пытаться составить понятие о китайской философии Конфуция, если она звучит как проповедь сельского англиканского священника или как викторианская «Настольная книга джентльмена»? Leonard A. Lyall перевел так, «как если бы» это писал британский Конфуций, выпускник Оксбриджа, друг и современник Оскара Уайльда. Lyall уничтожил временнýю, культурную и философскую дистанцию.
И тут я больше согласен с Гаспаровым: перевод должен подчеркивать культурную дистанцию, а не уничтожать ее. Не «как это могло бы быть по-русски», а «почему этого не могло быть написано по-русски». Цель перевода – понять иное, а не в очередной раз отразить в зеркале свое.
Идеальный перевод сочетал бы легкость и естественность стиля Lyall’а с сохранением культурной дистанции. Цзюнь-цзы, все-таки, не то же самое, что викторианский джентльмен. А христианская любовь – не совсем то же, что 仁, жэнь. Иногда очень близко; но – не то. Сходство тут важно. Но различие еще важнее.